Filemom 1
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Œmœ Polo, á endje za mœ vwi ga lœ kánga mbœrœ akwa nœ Yisu Kristu, dá sœ kœsu mbetinœ asœke œdœ aya azœ dœ Timote.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Dœ yingɔ 'a dœ Apia, dœ Arkipe yanga 'a lœ koshe œdœ ndje fœ anga ayindœ Yisu á endje ngbɔtœ endje ɓa sœnda nœ zœ.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Kaka Aba azœ dœ Ndjaba, dœ Gbozu Yisu Kristu yisœ ɔtshɔ lɔsu nœ endje ga ndœ 'e yé œ za kœsœ gee nœ endje fœ 'e.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ɔlɔ dœ ɔlɔ mœ sœ kœgbe dœ ɓœ lœ kœza avwala nœ mœ fœ Ndjaba, yé œ sœ kœgi ndje mershe waa fœ she tœ upu nœ zœ;
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 gbambanœ nene, mœ dji azu kœpa o'o mbœrœ kœyindœsho nœ zœ ga ndœ ayerœ azu nœ Ndjaba para kɔkɔ œdœ pe ndje kœyindœrœ nœ zœ ga ndœ Gbozu Yisu.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Mœ sœ kœyu Ndjaba adœke kœyindœrœ á ngbɔɓa azœ dœ ɓœ ga tœnœ ma akwa, yeka á ɓœ kœwusœ ɔtshɔrœ kɔ á a gbɔ lœ kœngbɔtœ azœ bale dœ Kristu dœ ɔtshɔnœ.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Aya, yanga nœ mœ dopa nœ kolœ mbœrœ kœyindœsho nœ zœ ga ndœ anga ayindœ Yisu yé mœ ru lɔsu mœ mbœrœ tœnœ. Gbambanœ nene, ɓœ mbœrœ adœke lɔsu ayerœ azu nœ Ndjaba zɨ tɨɨ.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Mbœrœ tœnœ ndje ataa, Kristu za awa fœ mœ kœpa fœ ɓœ, œneke kɔ á li adœke ɓœ mbœrœ,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 kashe mœ sœ kœ'eshondœ nœ adœke ɓœ mbœrœ kolœ lœ kœyindœsho nœ zœ. Mœ yindœ kœyu ɓœ tœ œrœ bale, œmœ dœ́ yagbozu Polo, á mœ sœ ngɔngɔ asœke lœ kánga mbœrœ Yisu Kristu,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 mœ yu ɓœ tœ upu nœ Onezime, á tshe wuta gbolo nœ mœ á mœ zu she lœ kánga ɓa ke.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Utshunœ lima, tshe sœsœ lima kœmbœrœ œrœ bale fœ ɓœ nene, kashe ngɔngɔ asœke, tshe li kœmbœrœ œrœ fœ azœ dœ ɓœ.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Mœ gi she fœ ɓœ, œshe á tshe sœ ɓata tshakala kote mœ.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Œ li má dœ mœ kœgbɔndœ ye ɓa ɨndɨrɨ mœ ɓa ke á tshe kœmbœrœ akwa fœ mœ tœ́ œsœ́ zœ lœ kánga á mœ li lœ kumu Ɔtshɔ O'o.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kashe mœ gbegbe kœmbœrœ ataa utshu kœdji gbetshelœ nœ zœ nene. Mœ sœsœ kœtovworogbo ɓœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ fœ mœ dœ ɔgbɔ nene, kashe œ li dœ ɓœ kœmbœrœ œneke á lɔsu zœ yindœ nœ dœ tœ zœ.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Anganœ endje kurutshelœ 'e dœ Onezime ndœ olo teasho adœke ɓœ kpa kœkwatœ zœ ga ndœ ye waa dœ waa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ngɔngɔ asœke, tshe kpa dœ́dœ́ kolœ kanga nene, tshe ropa kanga ye. Tshe wuta aya azœ á mœ yindœ ye tɔpanœ kpuru. Mœ yindœ ye waa kashe œɓœ, ɓœ kpa yindœ ye tɔpanœ kpuru œdœ ɓata uzu œdœ ɓata yindœ Kristu.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Œdœ ɓœ kœwusœ nœ adœke œmœ kœdœ adja yanga zœ, za osho kœsœ fœ she ɓata á li dœ ɓœ kœza má fœ mœ.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Œdœ tshe kœmbœrœ lima ekperœ fœ ɓœ, œdœ kuɗa nœ zœ kœsœ ndje lima lœ kumu ye, za djigi ga pa mœ.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 O'o asœke adja mœ dœ́ Polo dá su: œmœ mœ gi kuɗa tshaangba ye para kɔkɔ fœ ɓœ. Kashe œɓœ ndje, ɓœ gbe dœ kuɗa nœ mœ á sœ pa zœ kane: kuɗanœ asœmœ kœdœ soro zœ.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Atamœ aya, mœ yu ɓœ adœke ɓœ mbœrœ ɔtshɔrœ fœ mœ adœke lɔsu mœ zɨ tɨɨ mbœrœ a sœ bale lœ ɨ'ɨrɨ Kristu.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Mœ sú mbetinœ asœke fœ ɓœ dœ lɔsu adœke ɓœ mbœrœ œneke á mœ eshondœ nœ ga tœ zœ yé mœ wusœ nœ adœke ɓœ kpa mbœrœ kœropa œneke á mœ gbe dœ tœnœ.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ga pa nœ, œ li adœke ɓœ guma osho olo fœ mœ mbœrœ mœ wu adœke Ndjaba œ dji avwala nœ 'e yé œ kɔrɔ awa fœ mœ ndœ kœna ga ndœ 'e zœ.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafraze á 'a sœ dœ she lœ kánga mbœrœ Yisu Kristu, vwa abala fœ ɓœ.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Aanga mœ lœ ama akwa: Marke, Aristarke, Demasi œdœ pe Lukasi á 'a sœ tœ kœmbœrœ akwa nœ Ndjaba awa bale dœ endje asœmœ, para kɔkɔ endje vwa abala fœ ɓœ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kaka adœke Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu ma ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ 'e.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.