Filemom 1
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 Œmœ Polo, á endje za mœ vwi ga lœ kánga mbœrœ akwa nœ Yisu Kristu, dá sœ kœsu mbetinœ asœke œdœ aya azœ dœ Timote.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Dœ yingɔ 'a dœ Apia, dœ Arkipe yanga 'a lœ koshe œdœ ndje fœ anga ayindœ Yisu á endje ngbɔtœ endje ɓa sœnda nœ zœ.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Kaka Aba azœ dœ Ndjaba, dœ Gbozu Yisu Kristu yisœ ɔtshɔ lɔsu nœ endje ga ndœ 'e yé œ za kœsœ gee nœ endje fœ 'e.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ɔlɔ dœ ɔlɔ mœ sœ kœgbe dœ ɓœ lœ kœza avwala nœ mœ fœ Ndjaba, yé œ sœ kœgi ndje mershe waa fœ she tœ upu nœ zœ;
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 gbambanœ nene, mœ dji azu kœpa o'o mbœrœ kœyindœsho nœ zœ ga ndœ ayerœ azu nœ Ndjaba para kɔkɔ œdœ pe ndje kœyindœrœ nœ zœ ga ndœ Gbozu Yisu.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Mœ sœ kœyu Ndjaba adœke kœyindœrœ á ngbɔɓa azœ dœ ɓœ ga tœnœ ma akwa, yeka á ɓœ kœwusœ ɔtshɔrœ kɔ á a gbɔ lœ kœngbɔtœ azœ bale dœ Kristu dœ ɔtshɔnœ.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Aya, yanga nœ mœ dopa nœ kolœ mbœrœ kœyindœsho nœ zœ ga ndœ anga ayindœ Yisu yé mœ ru lɔsu mœ mbœrœ tœnœ. Gbambanœ nene, ɓœ mbœrœ adœke lɔsu ayerœ azu nœ Ndjaba zɨ tɨɨ.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Mbœrœ tœnœ ndje ataa, Kristu za awa fœ mœ kœpa fœ ɓœ, œneke kɔ á li adœke ɓœ mbœrœ,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 kashe mœ sœ kœ'eshondœ nœ adœke ɓœ mbœrœ kolœ lœ kœyindœsho nœ zœ. Mœ yindœ kœyu ɓœ tœ œrœ bale, œmœ dœ́ yagbozu Polo, á mœ sœ ngɔngɔ asœke lœ kánga mbœrœ Yisu Kristu,
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 mœ yu ɓœ tœ upu nœ Onezime, á tshe wuta gbolo nœ mœ á mœ zu she lœ kánga ɓa ke.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Utshunœ lima, tshe sœsœ lima kœmbœrœ œrœ bale fœ ɓœ nene, kashe ngɔngɔ asœke, tshe li kœmbœrœ œrœ fœ azœ dœ ɓœ.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Mœ gi she fœ ɓœ, œshe á tshe sœ ɓata tshakala kote mœ.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Œ li má dœ mœ kœgbɔndœ ye ɓa ɨndɨrɨ mœ ɓa ke á tshe kœmbœrœ akwa fœ mœ tœ́ œsœ́ zœ lœ kánga á mœ li lœ kumu Ɔtshɔ O'o.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kashe mœ gbegbe kœmbœrœ ataa utshu kœdji gbetshelœ nœ zœ nene. Mœ sœsœ kœtovworogbo ɓœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ fœ mœ dœ ɔgbɔ nene, kashe œ li dœ ɓœ kœmbœrœ œneke á lɔsu zœ yindœ nœ dœ tœ zœ.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Anganœ endje kurutshelœ 'e dœ Onezime ndœ olo teasho adœke ɓœ kpa kœkwatœ zœ ga ndœ ye waa dœ waa.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Ngɔngɔ asœke, tshe kpa dœ́dœ́ kolœ kanga nene, tshe ropa kanga ye. Tshe wuta aya azœ á mœ yindœ ye tɔpanœ kpuru. Mœ yindœ ye waa kashe œɓœ, ɓœ kpa yindœ ye tɔpanœ kpuru œdœ ɓata uzu œdœ ɓata yindœ Kristu.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Œdœ ɓœ kœwusœ nœ adœke œmœ kœdœ adja yanga zœ, za osho kœsœ fœ she ɓata á li dœ ɓœ kœza má fœ mœ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Œdœ tshe kœmbœrœ lima ekperœ fœ ɓœ, œdœ kuɗa nœ zœ kœsœ ndje lima lœ kumu ye, za djigi ga pa mœ.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 O'o asœke adja mœ dœ́ Polo dá su: œmœ mœ gi kuɗa tshaangba ye para kɔkɔ fœ ɓœ. Kashe œɓœ ndje, ɓœ gbe dœ kuɗa nœ mœ á sœ pa zœ kane: kuɗanœ asœmœ kœdœ soro zœ.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Atamœ aya, mœ yu ɓœ adœke ɓœ mbœrœ ɔtshɔrœ fœ mœ adœke lɔsu mœ zɨ tɨɨ mbœrœ a sœ bale lœ ɨ'ɨrɨ Kristu.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Mœ sú mbetinœ asœke fœ ɓœ dœ lɔsu adœke ɓœ mbœrœ œneke á mœ eshondœ nœ ga tœ zœ yé mœ wusœ nœ adœke ɓœ kpa mbœrœ kœropa œneke á mœ gbe dœ tœnœ.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ga pa nœ, œ li adœke ɓœ guma osho olo fœ mœ mbœrœ mœ wu adœke Ndjaba œ dji avwala nœ 'e yé œ kɔrɔ awa fœ mœ ndœ kœna ga ndœ 'e zœ.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafraze á 'a sœ dœ she lœ kánga mbœrœ Yisu Kristu, vwa abala fœ ɓœ.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Aanga mœ lœ ama akwa: Marke, Aristarke, Demasi œdœ pe Lukasi á 'a sœ tœ kœmbœrœ akwa nœ Ndjaba awa bale dœ endje asœmœ, para kɔkɔ endje vwa abala fœ ɓœ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kaka adœke Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu ma ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ 'e.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.