Efésios 5
TAFO AYO (KXF) vs ARC
1 E'e kœdœ agbolo á Ndjaba yindœ 'e waa. Mbœrœ tœnœ ataa, œ li adœke 'e mbœrœtœ 'e ɓata she.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 'E yindœtœ 'e ɓata á Kristu yi lima ndœ azœ, yé á za lima tœ ye fœ kuzu mbœrœ azœ ɓata makabo œdœ ɓata tokóró á endje zo á tshafunœ ga waa tœ Ndjaba.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 E'e kœdœ ayerœ azu nœ Ndjaba, 'e katœ kœmbœrœ angba budu, kœsœ dœ egerœ lɔsu, kœmbœrœ œrœ tshula œdœ pe kœsœ dœ ogo ukpulu œrœ.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Œ lili ndje dœ 'e kœpa o'o nœ egerœ kumu nene, kœpa o'o ngbɨlɨngbɨlɨ ɓata agbakɨndɨ azu nene. Œ li dœ 'e kœza mershe fœ Ndjaba.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 'E wusœ nœ adœke ayi angba budu, dœ ayi ngbɨndɨrœ dœ pe ayi kœgbɔtœ œrœ nœ anga endje asœmœ – ayi kœdonga andjaba – endje gbɔ œrœ ɓa lœ ogo nœ Kristu œdœ œnœ Ndjaba nene.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Anga uzu bale bɨbɨlɨ 'e dœ gbetshelœ nœ afara nene. Tœnœ dá sœ kœgbota ókó nœ Ndjaba ga pa azu á endje djidji she nene.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 'E ngbɔngbɔtœ 'e dœ endje lœ ekperœnœ á endje mbœrœ asœmœ nene.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 'E lœ lima utshunœ lœ ubu osho, ngɔngɔ asœke 'e ngbɔtœ 'e bale dœ Gbozu, yé 'e wuta azu nœ ɨngbɨsho.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Gbambanœ nene, azu nœ ɨngbɨsho mbœrœ kolœ ɔtshɔrœ, œrœ á sœ ndjii œdœ pe ndje adja o'o.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 'E pa avwara kœwusœ œrœ œneke á ga tœ Gbozu.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 'E ngbɔngbɔtœ 'e nene dœ azu nœ ubu osho á endje mbœrœ œrœ á ádánœ gugu nene asœmœ. Kashe 'e gbara ekperœ nœ endje á endje mbœrœ ngbɨ ga ushu.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Œrœ á endje mbœrœ yaa lœ ubunœ, œ sœ tshula tœ kœpa tœnœ.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Kashe 'e dœ azu nœ ɨngbɨsho, œ li dœ 'e kœpa tœnœ ga utshu azu.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Gbambanœ nene, œrœ kɔ á sœ tœ ɨngbɨsho wuta ɨngbɨsho. Mbœrœ tœnœ ataa dá endje pa adœke:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Ala 'e gbɔ tœ ɔtshɔ 'e. Adja 'e mbœmbœrœtœ 'e ɓata aayi ɨndɨ nene kashe 'e mbœrœtœ 'e ɓata azu nœ kœwusœtœ.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 'E gbɔgbɔtœ 'e kœmbœrœ ɔtshɔrœ; gbambanœ nene, olo á a sœ lœnœ asœ sœ tœ ekpenœ.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Ataa, 'e dœ́dœ́ aayi ɨndɨ nene, kashe 'e para awa kœwusœ œrœ á Gbozu yindœ nœ.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 'E ndjondjo ipi adœke œ mbœrœ 'e nene. Ete nene 'e li ga lœ djingili, kashe 'e su dœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 'E to gbɔgbɔ lœ tœ 'e dœ tshelœ aka itshi kɔ œdœ anganœ á Ɔtshɔ Ɨshirɨ yisœ nœ; 'e ɓi itshi yé œ donga Gbozu dœ lɔsu 'e djigi.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 'E gi mershe fœ Ndjaba Aba dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu dœ ɔlɔ kɔ œdœ mbœrœ œrœ kɔ.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 'E dœ azu á 'e sœ kœkpawa Kristu, 'e lɨsœtœ 'e ugurutœ 'e dœ tœ 'e.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 E'e dœ ayashe, 'e lɨsœ aakɔ 'e ɓata á 'e lɨsœ Kristu.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Gbambanœ nene, yakoshe kœdœ gbozu tshapa yashe ɓata á Kristu dœ ndje gbozu tshapa Ikrizia. Dœ mara ataa, Kristu kœdœ ayi kœshe Ikrizia á dœ undu ye dœ tœ ye.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ataa, œ li dœ ayashe kœlɨsœ aakɔ endje lœ œrœ para kɔkɔ ɓata Ikrizia œ lɨsœ Kristu.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 E'e dœ ayakoshe, 'e yindœ awo 'e ɓata Kristu yi lima ndœ Ikrizia yé á zatœ ye fœ kuzu mbœrœ tœnœ.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Tshe djutɔ Ikrizia dœ ungu batisimu œdœ pe o'o ama Ndjaba adœke Ikrizia wuta yerœ.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Tshe yindœ nœ adœke œ wuta tœ ala ye ɓata ɔtshɔ yashe á œsœ́ ye lɨ. Tshe yindœ nœ adœke Ikrizia wuta adja yerœ yé œ sœ dœ ekpenœ bale nene.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Dœ mara ataa, œ li adœke ayakoshe yindœ aawo endje ɓata á endje yindœ undu endje dœ tœ endje. Uzu á tshe yindœ awonœ, yindœtœ ye dœ tœ ye.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Œ dœ adjapu adœke uzu bale lili kœtshene undu ye dœ tœ ye nene. Kashe tshe to rœgo fœ undu ye, œ gbɔndœ nœ ɓata á Kristu œ mbœrœ dœ Ikrizia.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Gbambanœ nene, azœ kœdœ œrœ kote ye.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Endje su adœke: «Mbœrœ tœnœ ataa, yakoshe œ katœ abanœ dœ ayinœ tɨ, œ ngbɔtœ ye dœ awonœ, yé endje bibisha kɔ œ wuta uzu bale.»
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Adja o'onœ asœ sœ tœ egerœnœ: œmœ, mœ pa fœ 'e ngbɨ adœke œ sœ tœ upu nœ Kristu œdœ pe Ikrizia.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Kashe œ wu ndje 'e: Œ li dœ yakoshe bale dœ bale kœyindœ awonœ ɓata á tshe yindœ tœ ye dœ tœ ye, yé œ li ndje dœ yashe bale dœ bale kœzatœ ga atɨ fœ akɔnœ.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.