Efésios 5
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 E'e kœdœ agbolo á Ndjaba yindœ 'e waa. Mbœrœ tœnœ ataa, œ li adœke 'e mbœrœtœ 'e ɓata she.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 'E yindœtœ 'e ɓata á Kristu yi lima ndœ azœ, yé á za lima tœ ye fœ kuzu mbœrœ azœ ɓata makabo œdœ ɓata tokóró á endje zo á tshafunœ ga waa tœ Ndjaba.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 E'e kœdœ ayerœ azu nœ Ndjaba, 'e katœ kœmbœrœ angba budu, kœsœ dœ egerœ lɔsu, kœmbœrœ œrœ tshula œdœ pe kœsœ dœ ogo ukpulu œrœ.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Œ lili ndje dœ 'e kœpa o'o nœ egerœ kumu nene, kœpa o'o ngbɨlɨngbɨlɨ ɓata agbakɨndɨ azu nene. Œ li dœ 'e kœza mershe fœ Ndjaba.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 'E wusœ nœ adœke ayi angba budu, dœ ayi ngbɨndɨrœ dœ pe ayi kœgbɔtœ œrœ nœ anga endje asœmœ – ayi kœdonga andjaba – endje gbɔ œrœ ɓa lœ ogo nœ Kristu œdœ œnœ Ndjaba nene.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Anga uzu bale bɨbɨlɨ 'e dœ gbetshelœ nœ afara nene. Tœnœ dá sœ kœgbota ókó nœ Ndjaba ga pa azu á endje djidji she nene.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 'E ngbɔngbɔtœ 'e dœ endje lœ ekperœnœ á endje mbœrœ asœmœ nene.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 'E lœ lima utshunœ lœ ubu osho, ngɔngɔ asœke 'e ngbɔtœ 'e bale dœ Gbozu, yé 'e wuta azu nœ ɨngbɨsho.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Gbambanœ nene, azu nœ ɨngbɨsho mbœrœ kolœ ɔtshɔrœ, œrœ á sœ ndjii œdœ pe ndje adja o'o.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 'E pa avwara kœwusœ œrœ œneke á ga tœ Gbozu.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 'E ngbɔngbɔtœ 'e nene dœ azu nœ ubu osho á endje mbœrœ œrœ á ádánœ gugu nene asœmœ. Kashe 'e gbara ekperœ nœ endje á endje mbœrœ ngbɨ ga ushu.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Œrœ á endje mbœrœ yaa lœ ubunœ, œ sœ tshula tœ kœpa tœnœ.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Kashe 'e dœ azu nœ ɨngbɨsho, œ li dœ 'e kœpa tœnœ ga utshu azu.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Gbambanœ nene, œrœ kɔ á sœ tœ ɨngbɨsho wuta ɨngbɨsho. Mbœrœ tœnœ ataa dá endje pa adœke:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ala 'e gbɔ tœ ɔtshɔ 'e. Adja 'e mbœmbœrœtœ 'e ɓata aayi ɨndɨ nene kashe 'e mbœrœtœ 'e ɓata azu nœ kœwusœtœ.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 'E gbɔgbɔtœ 'e kœmbœrœ ɔtshɔrœ; gbambanœ nene, olo á a sœ lœnœ asœ sœ tœ ekpenœ.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Ataa, 'e dœ́dœ́ aayi ɨndɨ nene, kashe 'e para awa kœwusœ œrœ á Gbozu yindœ nœ.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 'E ndjondjo ipi adœke œ mbœrœ 'e nene. Ete nene 'e li ga lœ djingili, kashe 'e su dœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 'E to gbɔgbɔ lœ tœ 'e dœ tshelœ aka itshi kɔ œdœ anganœ á Ɔtshɔ Ɨshirɨ yisœ nœ; 'e ɓi itshi yé œ donga Gbozu dœ lɔsu 'e djigi.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 'E gi mershe fœ Ndjaba Aba dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu dœ ɔlɔ kɔ œdœ mbœrœ œrœ kɔ.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 'E dœ azu á 'e sœ kœkpawa Kristu, 'e lɨsœtœ 'e ugurutœ 'e dœ tœ 'e.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 E'e dœ ayashe, 'e lɨsœ aakɔ 'e ɓata á 'e lɨsœ Kristu.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Gbambanœ nene, yakoshe kœdœ gbozu tshapa yashe ɓata á Kristu dœ ndje gbozu tshapa Ikrizia. Dœ mara ataa, Kristu kœdœ ayi kœshe Ikrizia á dœ undu ye dœ tœ ye.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Ataa, œ li dœ ayashe kœlɨsœ aakɔ endje lœ œrœ para kɔkɔ ɓata Ikrizia œ lɨsœ Kristu.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 E'e dœ ayakoshe, 'e yindœ awo 'e ɓata Kristu yi lima ndœ Ikrizia yé á zatœ ye fœ kuzu mbœrœ tœnœ.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Tshe djutɔ Ikrizia dœ ungu batisimu œdœ pe o'o ama Ndjaba adœke Ikrizia wuta yerœ.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Tshe yindœ nœ adœke œ wuta tœ ala ye ɓata ɔtshɔ yashe á œsœ́ ye lɨ. Tshe yindœ nœ adœke Ikrizia wuta adja yerœ yé œ sœ dœ ekpenœ bale nene.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Dœ mara ataa, œ li adœke ayakoshe yindœ aawo endje ɓata á endje yindœ undu endje dœ tœ endje. Uzu á tshe yindœ awonœ, yindœtœ ye dœ tœ ye.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Œ dœ adjapu adœke uzu bale lili kœtshene undu ye dœ tœ ye nene. Kashe tshe to rœgo fœ undu ye, œ gbɔndœ nœ ɓata á Kristu œ mbœrœ dœ Ikrizia.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Gbambanœ nene, azœ kœdœ œrœ kote ye.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Endje su adœke: «Mbœrœ tœnœ ataa, yakoshe œ katœ abanœ dœ ayinœ tɨ, œ ngbɔtœ ye dœ awonœ, yé endje bibisha kɔ œ wuta uzu bale.»
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Adja o'onœ asœ sœ tœ egerœnœ: œmœ, mœ pa fœ 'e ngbɨ adœke œ sœ tœ upu nœ Kristu œdœ pe Ikrizia.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Kashe œ wu ndje 'e: Œ li dœ yakoshe bale dœ bale kœyindœ awonœ ɓata á tshe yindœ tœ ye dœ tœ ye, yé œ li ndje dœ yashe bale dœ bale kœzatœ ga atɨ fœ akɔnœ.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.