Efésios 5

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E'e kœdœ agbolo á Ndjaba yindœ 'e waa. Mbœrœ tœnœ ataa, œ li adœke 'e mbœrœtœ 'e ɓata she.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 'E yindœtœ 'e ɓata á Kristu yi lima ndœ azœ, yé á za lima tœ ye fœ kuzu mbœrœ azœ ɓata makabo œdœ ɓata tokóró á endje zo á tshafunœ ga waa tœ Ndjaba.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 E'e kœdœ ayerœ azu nœ Ndjaba, 'e katœ kœmbœrœ angba budu, kœsœ dœ egerœ lɔsu, kœmbœrœ œrœ tshula œdœ pe kœsœ dœ ogo ukpulu œrœ.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Œ lili ndje dœ 'e kœpa o'o nœ egerœ kumu nene, kœpa o'o ngbɨlɨngbɨlɨ ɓata agbakɨndɨ azu nene. Œ li dœ 'e kœza mershe fœ Ndjaba.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 'E wusœ nœ adœke ayi angba budu, dœ ayi ngbɨndɨrœ dœ pe ayi kœgbɔtœ œrœ nœ anga endje asœmœ – ayi kœdonga andjaba – endje gbɔ œrœ ɓa lœ ogo nœ Kristu œdœ œnœ Ndjaba nene.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Anga uzu bale bɨbɨlɨ 'e dœ gbetshelœ nœ afara nene. Tœnœ dá sœ kœgbota ókó nœ Ndjaba ga pa azu á endje djidji she nene.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 'E ngbɔngbɔtœ 'e dœ endje lœ ekperœnœ á endje mbœrœ asœmœ nene.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 'E lœ lima utshunœ lœ ubu osho, ngɔngɔ asœke 'e ngbɔtœ 'e bale dœ Gbozu, yé 'e wuta azu nœ ɨngbɨsho.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Gbambanœ nene, azu nœ ɨngbɨsho mbœrœ kolœ ɔtshɔrœ, œrœ á sœ ndjii œdœ pe ndje adja o'o.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 'E pa avwara kœwusœ œrœ œneke á ga tœ Gbozu.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 'E ngbɔngbɔtœ 'e nene dœ azu nœ ubu osho á endje mbœrœ œrœ á ádánœ gugu nene asœmœ. Kashe 'e gbara ekperœ nœ endje á endje mbœrœ ngbɨ ga ushu.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Œrœ á endje mbœrœ yaa lœ ubunœ, œ sœ tshula tœ kœpa tœnœ.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Kashe 'e dœ azu nœ ɨngbɨsho, œ li dœ 'e kœpa tœnœ ga utshu azu.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Gbambanœ nene, œrœ kɔ á sœ tœ ɨngbɨsho wuta ɨngbɨsho. Mbœrœ tœnœ ataa dá endje pa adœke:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ala 'e gbɔ tœ ɔtshɔ 'e. Adja 'e mbœmbœrœtœ 'e ɓata aayi ɨndɨ nene kashe 'e mbœrœtœ 'e ɓata azu nœ kœwusœtœ.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 'E gbɔgbɔtœ 'e kœmbœrœ ɔtshɔrœ; gbambanœ nene, olo á a sœ lœnœ asœ sœ tœ ekpenœ.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ataa, 'e dœ́dœ́ aayi ɨndɨ nene, kashe 'e para awa kœwusœ œrœ á Gbozu yindœ nœ.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 'E ndjondjo ipi adœke œ mbœrœ 'e nene. Ete nene 'e li ga lœ djingili, kashe 'e su dœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 'E to gbɔgbɔ lœ tœ 'e dœ tshelœ aka itshi kɔ œdœ anganœ á Ɔtshɔ Ɨshirɨ yisœ nœ; 'e ɓi itshi yé œ donga Gbozu dœ lɔsu 'e djigi.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 'E gi mershe fœ Ndjaba Aba dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu dœ ɔlɔ kɔ œdœ mbœrœ œrœ kɔ.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 'E dœ azu á 'e sœ kœkpawa Kristu, 'e lɨsœtœ 'e ugurutœ 'e dœ tœ 'e.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 E'e dœ ayashe, 'e lɨsœ aakɔ 'e ɓata á 'e lɨsœ Kristu.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Gbambanœ nene, yakoshe kœdœ gbozu tshapa yashe ɓata á Kristu dœ ndje gbozu tshapa Ikrizia. Dœ mara ataa, Kristu kœdœ ayi kœshe Ikrizia á dœ undu ye dœ tœ ye.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ataa, œ li dœ ayashe kœlɨsœ aakɔ endje lœ œrœ para kɔkɔ ɓata Ikrizia œ lɨsœ Kristu.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 E'e dœ ayakoshe, 'e yindœ awo 'e ɓata Kristu yi lima ndœ Ikrizia yé á zatœ ye fœ kuzu mbœrœ tœnœ.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Tshe djutɔ Ikrizia dœ ungu batisimu œdœ pe o'o ama Ndjaba adœke Ikrizia wuta yerœ.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Tshe yindœ nœ adœke œ wuta tœ ala ye ɓata ɔtshɔ yashe á œsœ́ ye lɨ. Tshe yindœ nœ adœke Ikrizia wuta adja yerœ yé œ sœ dœ ekpenœ bale nene.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Dœ mara ataa, œ li adœke ayakoshe yindœ aawo endje ɓata á endje yindœ undu endje dœ tœ endje. Uzu á tshe yindœ awonœ, yindœtœ ye dœ tœ ye.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Œ dœ adjapu adœke uzu bale lili kœtshene undu ye dœ tœ ye nene. Kashe tshe to rœgo fœ undu ye, œ gbɔndœ nœ ɓata á Kristu œ mbœrœ dœ Ikrizia.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Gbambanœ nene, azœ kœdœ œrœ kote ye.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Endje su adœke: «Mbœrœ tœnœ ataa, yakoshe œ katœ abanœ dœ ayinœ tɨ, œ ngbɔtœ ye dœ awonœ, yé endje bibisha kɔ œ wuta uzu bale.»
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Adja o'onœ asœ sœ tœ egerœnœ: œmœ, mœ pa fœ 'e ngbɨ adœke œ sœ tœ upu nœ Kristu œdœ pe Ikrizia.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Kashe œ wu ndje 'e: Œ li dœ yakoshe bale dœ bale kœyindœ awonœ ɓata á tshe yindœ tœ ye dœ tœ ye, yé œ li ndje dœ yashe bale dœ bale kœzatœ ga atɨ fœ akɔnœ.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.