Atos 8

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sawulo sœ lima ugurutœ azu á endje yindœ nœ adœke endje wo Etiene ye.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Azu nœ ɔtshɔ lɔsu shi lima Etiene manda kœkɨ she dœ oyo kɔ.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Andaa Sawulo sœ lima kœpa avwara kœndɨ Ikrizia. Tshe sœ lima kœli anda bale dœ bale yekane á gbota ayindœ Yisu, ayakoshe, ayashe yé á gu kœko endje va ga lœ kánga.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Endjeneke á endje ndjɔ lima tshelœtœ endje, tetœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o djelœ ogo djezœ kɔ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filipo na œnœ ye ɓa lœ anga ongbo bale lœ Samariya, œ sœ kœyisœ œrœ dœ upu nœ Kristu ɓa zœ.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ukpulu azu kɔ yindœ o'o ama Filipo mbœrœ á endje sœ lima kœdji she, á sœ ndje kœwu afá á tshe sœ lima kœmbœrœ tœnœ.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ekpe ɨshirɨ ndjoro sœ lima kœwuta lœ aayi koɓa dœ kœve ɔgbɔ rawa. Azu ndjoro á ada endje tshu œdœ pe agbakɨndɨ she ndje lima ye.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Yé egerœ yanga sœ lima lœ ongbonœ asœmœ.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Anga uzu má ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimu, á tshe sœ ndje utshunœ lœ ongbo sœmœ, sœ lima kœfa œrœ tsharawo yé azu tshelœ Samariya kɨ lima tœ œsœnœ waa. Tshe zatœ ye lima ɓata egerœ uzu.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Azu para kɔkɔ, kœto tœ aaya agbolo œrrr ga tœ agbozu, dji lima she tɔpanœ kpuru. Endje pa lima adœke: «Yakoshenœ asœke sœ dœ gbɔgbɔ nœ Ndjaba, á endje e tœnœ egerœ gbɔgbɔ.»
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Endje zatœ endje lima ga tœ ye mbœrœ kœfa œrœ tsharawo nœ ye á sœ kœza uvuru endje lœ nœ.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Kashe lɔkɔ á endje dji lima Ɔtshɔ O'o á Filipo yisœ nœ tœ upu tshagbozu nœ Ndjaba œdœ pe ɨ'ɨrɨ Yisu Kristu, ayakoshe œdœ ayashe gbɔ lima batisimu.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Shimu yindœ nœ dœ tœ ye, yé œ gbɔ batisimu. Manda nœ, tshe te mangba Filipo. Tshe sœ lima kœwu ogboro ambárá œdœ pe afá á Filipo sœ kœmbœrœ tœnœ, œ kɨ tœ œsœnœ dœ yanga.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Aayi avwa á endje sœ lima ɓa lœ Yerusaleme dji adœke, azu tshelœ Samariya yindœ Ɔtshɔ O'o, yé œ vwa Apetro dœ Yowane fœ endje.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Lɔkɔ á endje wuta ɓa zœ, endje 'e tshalafo mbœrœ azu Samariya adœke endje gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 mbœrœ Ɨshirɨ jejerœ lima damba ga pa uzu bale ugurutœ endje nene; endje gbɔ lima kolœ batisimu dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu Yisu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Apetro dœ Yowane to kane endje ga pa endje, yé azu Samariya gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Kashe lɔkɔ á Shimu wu adœke aayi avwa to kane endje ga pa endje yeka á endje gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, tshe yindœ kœto ngendja fœ endje.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Œ pa fœ endje adœke: «'E to ndje gbɔgbɔnœ asœke fœ mœ, mbœrœ œdœ mœ kœto kane mœ ga pa anga azu, endje gbɔ ndje Ɔtshɔ Ɨshirɨ.»
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Petro kœgi fœ she adœke: «Kaka Ndjaba mbœrœ adœke ɓœ yiwa awa bale dœ ngendja nœ zœ, mbœrœ á ɓœ gbe adœke endje yɔ œrœ á Ndjaba œ to fœ azu gbambanœ dœ ngendja.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ɓœ lili kœsœ dœ 'a awa bale lœ akwanœ asœke nene, ɓœ gbɔ ndje anga œrœ bale lœ nœ nene, mbœrœ á lɔsu zœ sœsœ ndjii ɓa utshu Ndjaba nene.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Fa tshalɔsu zœ yé œ donga Gbozu á œ kœli yekane á tshe djerœndœ ekpe gbetshelœ á li ga lɔsu zœ.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ wu adœke ɓœ sœ dœ egerœ lɔsu, yé ɓœ fa kanga nœ ngbɨndɨrœ.»
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Shimu gi adœke: «Adja e'e kœdonga Gbozu mbœrœ mœ, kparawa adœke œneke á 'e pa kœwuwuta ga tœ mœ nene.»
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Manda kœgbara o'o ndje dœ kœyisœ o'o ama Gbozu, Apetro dœ Yowane kwatœ endje lima ga lœ Yerusaleme. Kœgu endje tœ ala awa, endje yi lima sœ Ɔtshɔ O'o lakpɨ ndjoro lœ ogo Samariya.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ɔlɔ bale, andjelu nœ Gbozu pa fœ Filipo adœke: «Aafo œ na yorrr dœ awa á ro ga lœ Sudi, tœ awa á jerœ kœto lœ Yerusaleme kœna ga tœ Gaza. Tœnœ kœdœ awa á azu kpa sœsœ kœna tœnœ nene.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ngbewo, Filipo áalafo dœ kœro she. Kœna she yorrr tœ awanœ asœmœ, tshe wu anga uzu tshelœ ogo Etiopi bale, á tshe dœ́ egerœ ayi akwa nœ Kandase, gbozu yashe ogo Etiopi. Uzunœ asœmœ kœdœ ndje lima ayi kœgbɔndœ ngendja œdœ ukpulu œrœ nœ gbozu yashenœ yekane á ro lima ga lœ Yerusaleme mbœrœ kœdonga Ndjaba,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 yé á sœ kœgu tœnœ ga ndœ ye. Tshe sœ lima ga lœ share nœ ye œ sœ kœdɨ mbeti á ayi kœgbara o'o Isaya su.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ɔtshɔ Ɨshirɨ kœpa fœ Filipo adœke: «Gitœ zœ ga utshunœ œ togba dœ sharenœ asœmœ.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filipo na dœ ɔrɔ, œ dji uzu ogo Etiopinœ á tshe sœ kœdɨ mbeti á ayi kœgbara o'o Isaya su dœ avwara ga lafo. Á tshe kœyu she adœke: «Adja ɓœ wusœ ádá œneke á ɓœ dɨ asœke ye a?»
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Uzunœ gi fœ she adœke: «Œdœ uzu kœyisœ ádánœ ngbɨ fœ mœ nene, mœ wu má sœ nœ koto o?» Yé tshe e Filipo adœke tshe ɔ œ sœ ga ɨndɨrɨ œne.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Œneke á endje sú lima ɓa la mbetinœ á tshe sœ kœdɨ lima tœnœ dœke:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Endje za tshula fœ she,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Uzu ogo Etiopi sœmœ yu Filipo adœke: «Wu oyo mœ kane, œɗe dá ayi kœgbara o'o patœ ye ataa? Tshe patœ ye dœ tœ ye too tshe patœ anga angbɨ uzu?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Filipo kœto kpœpa œneke á endje sú ɓa la mbeti asœmœ yeka á yisœ Ɔtshɔ O'o nœ Yisu fœ she.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Endje ngbɔtœ awa ana nœ endje œ na œrrr, œ wuta ga tœ anga ungu á sœ ɓa ɨndɨrɨ awa, yé uzu Etiopi kœyu adœke: «Wu ungu asœke, œrœ gaɗe dá pakata mœ ndœ kœgbɔ batisimu a?» [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filipo kœpa fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœyindœ nœ dœ lɔsu zœ bale, mœ za batisimu fœ ɓœ ye.» Yé uzu sœmœ kœgi fœ she adœke: «Mœ yindœ nœ adœke Yisu Kristu kœdœ Gbolo nœ Ndjaba.»]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Tshe kœpa fœ ayi kœkpa dœ share adœke endje ka kpœke. Afilipo kœjerœ dœ she ga la ngu yé Filipo kœza lima batisimu fœ she.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Lɔkɔ á endje wuta langunœ, Ɨshirɨ nœ Gbozu za Filipo yé uzu Etiopi kpa wuwu she nene. Kashe tshe te lima tœ awa kœgu she dœ yanga.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Filipo wuta ɓa lakpɨ Azote, yé tshe ro kœyisœ Ɔtshɔ O'o na tœnœ lœ ongbo bale dœ bale djezœ œrrr vesho ga lakpɨ Sezaré.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.