Atos 8
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Sawulo sœ lima ugurutœ azu á endje yindœ nœ adœke endje wo Etiene ye.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Azu nœ ɔtshɔ lɔsu shi lima Etiene manda kœkɨ she dœ oyo kɔ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Andaa Sawulo sœ lima kœpa avwara kœndɨ Ikrizia. Tshe sœ lima kœli anda bale dœ bale yekane á gbota ayindœ Yisu, ayakoshe, ayashe yé á gu kœko endje va ga lœ kánga.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Endjeneke á endje ndjɔ lima tshelœtœ endje, tetœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o djelœ ogo djezœ kɔ.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipo na œnœ ye ɓa lœ anga ongbo bale lœ Samariya, œ sœ kœyisœ œrœ dœ upu nœ Kristu ɓa zœ.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ukpulu azu kɔ yindœ o'o ama Filipo mbœrœ á endje sœ lima kœdji she, á sœ ndje kœwu afá á tshe sœ lima kœmbœrœ tœnœ.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ekpe ɨshirɨ ndjoro sœ lima kœwuta lœ aayi koɓa dœ kœve ɔgbɔ rawa. Azu ndjoro á ada endje tshu œdœ pe agbakɨndɨ she ndje lima ye.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Yé egerœ yanga sœ lima lœ ongbonœ asœmœ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Anga uzu má ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimu, á tshe sœ ndje utshunœ lœ ongbo sœmœ, sœ lima kœfa œrœ tsharawo yé azu tshelœ Samariya kɨ lima tœ œsœnœ waa. Tshe zatœ ye lima ɓata egerœ uzu.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Azu para kɔkɔ, kœto tœ aaya agbolo œrrr ga tœ agbozu, dji lima she tɔpanœ kpuru. Endje pa lima adœke: «Yakoshenœ asœke sœ dœ gbɔgbɔ nœ Ndjaba, á endje e tœnœ egerœ gbɔgbɔ.»
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Endje zatœ endje lima ga tœ ye mbœrœ kœfa œrœ tsharawo nœ ye á sœ kœza uvuru endje lœ nœ.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Kashe lɔkɔ á endje dji lima Ɔtshɔ O'o á Filipo yisœ nœ tœ upu tshagbozu nœ Ndjaba œdœ pe ɨ'ɨrɨ Yisu Kristu, ayakoshe œdœ ayashe gbɔ lima batisimu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Shimu yindœ nœ dœ tœ ye, yé œ gbɔ batisimu. Manda nœ, tshe te mangba Filipo. Tshe sœ lima kœwu ogboro ambárá œdœ pe afá á Filipo sœ kœmbœrœ tœnœ, œ kɨ tœ œsœnœ dœ yanga.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Aayi avwa á endje sœ lima ɓa lœ Yerusaleme dji adœke, azu tshelœ Samariya yindœ Ɔtshɔ O'o, yé œ vwa Apetro dœ Yowane fœ endje.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Lɔkɔ á endje wuta ɓa zœ, endje 'e tshalafo mbœrœ azu Samariya adœke endje gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 mbœrœ Ɨshirɨ jejerœ lima damba ga pa uzu bale ugurutœ endje nene; endje gbɔ lima kolœ batisimu dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu Yisu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Apetro dœ Yowane to kane endje ga pa endje, yé azu Samariya gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kashe lɔkɔ á Shimu wu adœke aayi avwa to kane endje ga pa endje yeka á endje gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, tshe yindœ kœto ngendja fœ endje.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Œ pa fœ endje adœke: «'E to ndje gbɔgbɔnœ asœke fœ mœ, mbœrœ œdœ mœ kœto kane mœ ga pa anga azu, endje gbɔ ndje Ɔtshɔ Ɨshirɨ.»
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Petro kœgi fœ she adœke: «Kaka Ndjaba mbœrœ adœke ɓœ yiwa awa bale dœ ngendja nœ zœ, mbœrœ á ɓœ gbe adœke endje yɔ œrœ á Ndjaba œ to fœ azu gbambanœ dœ ngendja.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ɓœ lili kœsœ dœ 'a awa bale lœ akwanœ asœke nene, ɓœ gbɔ ndje anga œrœ bale lœ nœ nene, mbœrœ á lɔsu zœ sœsœ ndjii ɓa utshu Ndjaba nene.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Fa tshalɔsu zœ yé œ donga Gbozu á œ kœli yekane á tshe djerœndœ ekpe gbetshelœ á li ga lɔsu zœ.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ wu adœke ɓœ sœ dœ egerœ lɔsu, yé ɓœ fa kanga nœ ngbɨndɨrœ.»
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Shimu gi adœke: «Adja e'e kœdonga Gbozu mbœrœ mœ, kparawa adœke œneke á 'e pa kœwuwuta ga tœ mœ nene.»
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Manda kœgbara o'o ndje dœ kœyisœ o'o ama Gbozu, Apetro dœ Yowane kwatœ endje lima ga lœ Yerusaleme. Kœgu endje tœ ala awa, endje yi lima sœ Ɔtshɔ O'o lakpɨ ndjoro lœ ogo Samariya.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ɔlɔ bale, andjelu nœ Gbozu pa fœ Filipo adœke: «Aafo œ na yorrr dœ awa á ro ga lœ Sudi, tœ awa á jerœ kœto lœ Yerusaleme kœna ga tœ Gaza. Tœnœ kœdœ awa á azu kpa sœsœ kœna tœnœ nene.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Ngbewo, Filipo áalafo dœ kœro she. Kœna she yorrr tœ awanœ asœmœ, tshe wu anga uzu tshelœ ogo Etiopi bale, á tshe dœ́ egerœ ayi akwa nœ Kandase, gbozu yashe ogo Etiopi. Uzunœ asœmœ kœdœ ndje lima ayi kœgbɔndœ ngendja œdœ ukpulu œrœ nœ gbozu yashenœ yekane á ro lima ga lœ Yerusaleme mbœrœ kœdonga Ndjaba,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 yé á sœ kœgu tœnœ ga ndœ ye. Tshe sœ lima ga lœ share nœ ye œ sœ kœdɨ mbeti á ayi kœgbara o'o Isaya su.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ɔtshɔ Ɨshirɨ kœpa fœ Filipo adœke: «Gitœ zœ ga utshunœ œ togba dœ sharenœ asœmœ.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipo na dœ ɔrɔ, œ dji uzu ogo Etiopinœ á tshe sœ kœdɨ mbeti á ayi kœgbara o'o Isaya su dœ avwara ga lafo. Á tshe kœyu she adœke: «Adja ɓœ wusœ ádá œneke á ɓœ dɨ asœke ye a?»
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Uzunœ gi fœ she adœke: «Œdœ uzu kœyisœ ádánœ ngbɨ fœ mœ nene, mœ wu má sœ nœ koto o?» Yé tshe e Filipo adœke tshe ɔ œ sœ ga ɨndɨrɨ œne.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Œneke á endje sú lima ɓa la mbetinœ á tshe sœ kœdɨ lima tœnœ dœke:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Endje za tshula fœ she,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Uzu ogo Etiopi sœmœ yu Filipo adœke: «Wu oyo mœ kane, œɗe dá ayi kœgbara o'o patœ ye ataa? Tshe patœ ye dœ tœ ye too tshe patœ anga angbɨ uzu?»
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Filipo kœto kpœpa œneke á endje sú ɓa la mbeti asœmœ yeka á yisœ Ɔtshɔ O'o nœ Yisu fœ she.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Endje ngbɔtœ awa ana nœ endje œ na œrrr, œ wuta ga tœ anga ungu á sœ ɓa ɨndɨrɨ awa, yé uzu Etiopi kœyu adœke: «Wu ungu asœke, œrœ gaɗe dá pakata mœ ndœ kœgbɔ batisimu a?» [
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Filipo kœpa fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœyindœ nœ dœ lɔsu zœ bale, mœ za batisimu fœ ɓœ ye.» Yé uzu sœmœ kœgi fœ she adœke: «Mœ yindœ nœ adœke Yisu Kristu kœdœ Gbolo nœ Ndjaba.»]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tshe kœpa fœ ayi kœkpa dœ share adœke endje ka kpœke. Afilipo kœjerœ dœ she ga la ngu yé Filipo kœza lima batisimu fœ she.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Lɔkɔ á endje wuta langunœ, Ɨshirɨ nœ Gbozu za Filipo yé uzu Etiopi kpa wuwu she nene. Kashe tshe te lima tœ awa kœgu she dœ yanga.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filipo wuta ɓa lakpɨ Azote, yé tshe ro kœyisœ Ɔtshɔ O'o na tœnœ lœ ongbo bale dœ bale djezœ œrrr vesho ga lakpɨ Sezaré.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.