Atos 8

TAFO AYO (KXF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sawulo sœ lima ugurutœ azu á endje yindœ nœ adœke endje wo Etiene ye.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Azu nœ ɔtshɔ lɔsu shi lima Etiene manda kœkɨ she dœ oyo kɔ.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Andaa Sawulo sœ lima kœpa avwara kœndɨ Ikrizia. Tshe sœ lima kœli anda bale dœ bale yekane á gbota ayindœ Yisu, ayakoshe, ayashe yé á gu kœko endje va ga lœ kánga.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Endjeneke á endje ndjɔ lima tshelœtœ endje, tetœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o djelœ ogo djezœ kɔ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filipo na œnœ ye ɓa lœ anga ongbo bale lœ Samariya, œ sœ kœyisœ œrœ dœ upu nœ Kristu ɓa zœ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ukpulu azu kɔ yindœ o'o ama Filipo mbœrœ á endje sœ lima kœdji she, á sœ ndje kœwu afá á tshe sœ lima kœmbœrœ tœnœ.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ekpe ɨshirɨ ndjoro sœ lima kœwuta lœ aayi koɓa dœ kœve ɔgbɔ rawa. Azu ndjoro á ada endje tshu œdœ pe agbakɨndɨ she ndje lima ye.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Yé egerœ yanga sœ lima lœ ongbonœ asœmœ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Anga uzu má ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimu, á tshe sœ ndje utshunœ lœ ongbo sœmœ, sœ lima kœfa œrœ tsharawo yé azu tshelœ Samariya kɨ lima tœ œsœnœ waa. Tshe zatœ ye lima ɓata egerœ uzu.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Azu para kɔkɔ, kœto tœ aaya agbolo œrrr ga tœ agbozu, dji lima she tɔpanœ kpuru. Endje pa lima adœke: «Yakoshenœ asœke sœ dœ gbɔgbɔ nœ Ndjaba, á endje e tœnœ egerœ gbɔgbɔ.»
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Endje zatœ endje lima ga tœ ye mbœrœ kœfa œrœ tsharawo nœ ye á sœ kœza uvuru endje lœ nœ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Kashe lɔkɔ á endje dji lima Ɔtshɔ O'o á Filipo yisœ nœ tœ upu tshagbozu nœ Ndjaba œdœ pe ɨ'ɨrɨ Yisu Kristu, ayakoshe œdœ ayashe gbɔ lima batisimu.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Shimu yindœ nœ dœ tœ ye, yé œ gbɔ batisimu. Manda nœ, tshe te mangba Filipo. Tshe sœ lima kœwu ogboro ambárá œdœ pe afá á Filipo sœ kœmbœrœ tœnœ, œ kɨ tœ œsœnœ dœ yanga.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Aayi avwa á endje sœ lima ɓa lœ Yerusaleme dji adœke, azu tshelœ Samariya yindœ Ɔtshɔ O'o, yé œ vwa Apetro dœ Yowane fœ endje.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Lɔkɔ á endje wuta ɓa zœ, endje 'e tshalafo mbœrœ azu Samariya adœke endje gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 mbœrœ Ɨshirɨ jejerœ lima damba ga pa uzu bale ugurutœ endje nene; endje gbɔ lima kolœ batisimu dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu Yisu.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Apetro dœ Yowane to kane endje ga pa endje, yé azu Samariya gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kashe lɔkɔ á Shimu wu adœke aayi avwa to kane endje ga pa endje yeka á endje gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, tshe yindœ kœto ngendja fœ endje.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Œ pa fœ endje adœke: «'E to ndje gbɔgbɔnœ asœke fœ mœ, mbœrœ œdœ mœ kœto kane mœ ga pa anga azu, endje gbɔ ndje Ɔtshɔ Ɨshirɨ.»
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Petro kœgi fœ she adœke: «Kaka Ndjaba mbœrœ adœke ɓœ yiwa awa bale dœ ngendja nœ zœ, mbœrœ á ɓœ gbe adœke endje yɔ œrœ á Ndjaba œ to fœ azu gbambanœ dœ ngendja.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ɓœ lili kœsœ dœ 'a awa bale lœ akwanœ asœke nene, ɓœ gbɔ ndje anga œrœ bale lœ nœ nene, mbœrœ á lɔsu zœ sœsœ ndjii ɓa utshu Ndjaba nene.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Fa tshalɔsu zœ yé œ donga Gbozu á œ kœli yekane á tshe djerœndœ ekpe gbetshelœ á li ga lɔsu zœ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ wu adœke ɓœ sœ dœ egerœ lɔsu, yé ɓœ fa kanga nœ ngbɨndɨrœ.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Shimu gi adœke: «Adja e'e kœdonga Gbozu mbœrœ mœ, kparawa adœke œneke á 'e pa kœwuwuta ga tœ mœ nene.»
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Manda kœgbara o'o ndje dœ kœyisœ o'o ama Gbozu, Apetro dœ Yowane kwatœ endje lima ga lœ Yerusaleme. Kœgu endje tœ ala awa, endje yi lima sœ Ɔtshɔ O'o lakpɨ ndjoro lœ ogo Samariya.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ɔlɔ bale, andjelu nœ Gbozu pa fœ Filipo adœke: «Aafo œ na yorrr dœ awa á ro ga lœ Sudi, tœ awa á jerœ kœto lœ Yerusaleme kœna ga tœ Gaza. Tœnœ kœdœ awa á azu kpa sœsœ kœna tœnœ nene.»
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ngbewo, Filipo áalafo dœ kœro she. Kœna she yorrr tœ awanœ asœmœ, tshe wu anga uzu tshelœ ogo Etiopi bale, á tshe dœ́ egerœ ayi akwa nœ Kandase, gbozu yashe ogo Etiopi. Uzunœ asœmœ kœdœ ndje lima ayi kœgbɔndœ ngendja œdœ ukpulu œrœ nœ gbozu yashenœ yekane á ro lima ga lœ Yerusaleme mbœrœ kœdonga Ndjaba,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 yé á sœ kœgu tœnœ ga ndœ ye. Tshe sœ lima ga lœ share nœ ye œ sœ kœdɨ mbeti á ayi kœgbara o'o Isaya su.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ɔtshɔ Ɨshirɨ kœpa fœ Filipo adœke: «Gitœ zœ ga utshunœ œ togba dœ sharenœ asœmœ.»
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filipo na dœ ɔrɔ, œ dji uzu ogo Etiopinœ á tshe sœ kœdɨ mbeti á ayi kœgbara o'o Isaya su dœ avwara ga lafo. Á tshe kœyu she adœke: «Adja ɓœ wusœ ádá œneke á ɓœ dɨ asœke ye a?»
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Uzunœ gi fœ she adœke: «Œdœ uzu kœyisœ ádánœ ngbɨ fœ mœ nene, mœ wu má sœ nœ koto o?» Yé tshe e Filipo adœke tshe ɔ œ sœ ga ɨndɨrɨ œne.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Œneke á endje sú lima ɓa la mbetinœ á tshe sœ kœdɨ lima tœnœ dœke:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Endje za tshula fœ she,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Uzu ogo Etiopi sœmœ yu Filipo adœke: «Wu oyo mœ kane, œɗe dá ayi kœgbara o'o patœ ye ataa? Tshe patœ ye dœ tœ ye too tshe patœ anga angbɨ uzu?»
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Filipo kœto kpœpa œneke á endje sú ɓa la mbeti asœmœ yeka á yisœ Ɔtshɔ O'o nœ Yisu fœ she.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Endje ngbɔtœ awa ana nœ endje œ na œrrr, œ wuta ga tœ anga ungu á sœ ɓa ɨndɨrɨ awa, yé uzu Etiopi kœyu adœke: «Wu ungu asœke, œrœ gaɗe dá pakata mœ ndœ kœgbɔ batisimu a?» [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipo kœpa fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœyindœ nœ dœ lɔsu zœ bale, mœ za batisimu fœ ɓœ ye.» Yé uzu sœmœ kœgi fœ she adœke: «Mœ yindœ nœ adœke Yisu Kristu kœdœ Gbolo nœ Ndjaba.»]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tshe kœpa fœ ayi kœkpa dœ share adœke endje ka kpœke. Afilipo kœjerœ dœ she ga la ngu yé Filipo kœza lima batisimu fœ she.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Lɔkɔ á endje wuta langunœ, Ɨshirɨ nœ Gbozu za Filipo yé uzu Etiopi kpa wuwu she nene. Kashe tshe te lima tœ awa kœgu she dœ yanga.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filipo wuta ɓa lakpɨ Azote, yé tshe ro kœyisœ Ɔtshɔ O'o na tœnœ lœ ongbo bale dœ bale djezœ œrrr vesho ga lakpɨ Sezaré.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.