Atos 2

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɔkɔ á olo angbo Patekɔte li, ayindœ Yisu ngbɔɓatœ endje para kɔkɔ ga tœnœ.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Trale, ɨngɨrɨ to ɓa lafo ɓata egerœ yugu yé œ su tshelœ anda á endje sœ lima tœnœ djigi.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Endje wu œrœ á wuta ga ndœ endje ɓata owo, œ kurutshelœtœ endje á sœ ga pa kumu uzu dœ uzu.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Endje para kɔkɔ gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ yé œ tetœ kœpa angbɨ o'o ama ogo ɓata á Ɨshirɨ to fœ endje.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Anga Ayuda nœ ɔtshɔ lɔsu sœ ndje lima lœ Yerusaleme, endje to lima djelœ ogo kɔ pa ɔshɔ.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ɨngɨrɨ yugunœ za lima osho djigi, yé ukpulu azu ngbɔɓatœ endje œ sœ kœkɨtœ œsœnœ, mbœrœ uzu dœ uzu sœ lima kœdji o'o dœ adja o'o ama ogo ye.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Endje kɨtœ œsœnœ, œ sœ dœ yanga yé á pa adœke: «Azunœ asœ para kɔkɔ á endje pa o'o asœ, dœ́dœ́ azu Galilayi nene a?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Œ mbœrœ koto á uzu dœ uzu lœ ugurutœ azœ sœ kœdji endje dœ o'o ama ogo ye a?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ugurutœ azœ, a sœ dœ Aparte, Amede dœ Elame, azu ogo Mezopotami, azu ogo Yuda dœ kapadose, azu ogo Ponte dœ Azi,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 azu ogo Friji dœ Pafili, azu ogo Ezipito dœ azu tshakala ogo Sirene ɓa lœ Libi; anga endje kœdœ endjeneke á endje to lœ Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 adja Ayudanœ œdœ azu neke á endje wuta aayi kœdonga Ndjaba nœ Ayuda asœmœ; azu ogo Krete dœ endje nœ Arabi. Kashe azœ para kɔkɔ, a dji endje kœpa o'o dœ ama ogo azœ, kœgbara ogboro œrœ á Ndjaba mbœrœ.»
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Endje kɔkɔ, endje kɨ lima tœ œsœnœ, yé œ yutœ endje adœke: «Œ yindœ kœpa adœke gaɗe dœ mœ a?»
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kashe anga azu sœ lima kœmɔ endje adœke: «Ipi dá mbœrœ endje asœmœ.»
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Yé Petro kœza o'o ugurutœ aayi avwa ndjokpa dœ bale á endje sœ lima tœ œsœnœ, á kœpa dœ ɔgbɔ adœke: «E'e dœ Ayuda œdœ pe 'e dœ azu para kɔkɔ á 'e sœ lœ Yerusaleme kpœke, 'e wusœ œneke á sœ kœrotœ nœ, 'e dara utu 'e yé œ dji mœ dœ ɔtshɔnœ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Wala, azunœ asœke ndjondjo ipi ɓata á 'e sœ kœgbe tœnœ asœmœ nene: mbœrœ a sœ damba kolœ dœ ada ɔlɔ mindu dœ vana gbambanœ.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kashe œneke á sœ kœmatœ endje ngɔngɔ asœke kœdœ o'o á ayi kœgbara o'o Jowele pa lima. Tshe gbara lima adœke:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “Ndjaba pa adœke: Lɔkɔ kœka tshapashɔ,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Adjapu, ɔlɔnœ asœmœ
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Mœ mbœrœ bala ogboro œrœ ɓa lafo, yé œ ma ambara afá ɓa pa ɔshɔ ɓa ke:
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Ɔlɔ œ fa butshɔ,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Yé uzu kɔ á tshe kɨ dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu, tshe she.”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 «Azu tshelœ Israyele, 'e dji o'o mœ: Yisu, uzu tshœlœ Nazarete kœdœ lima uzu á Ndjaba ma gbɔgbɔ nœ ye fœ 'e lœ ye dœ awa nœ kœmbœrœ afá, ogboro œrœ œdœ kœma ambárá œrœ ɓa ugurutœ 'e ɓata á 'e wusœ nœ dœ tœ'e.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Uzunœ asœmœ, 'e za lima she ga tshaabrœ azu á endje wuwusœ Ndjaba nene, yekane á endje wo she á kuru she ga pa kurushi lindœ agbe nœ Ndjaba á tshe guma.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Kashe Ndjaba she she, yé œ gbota she lœ kanga nœ kuzu mbœrœ œ lili adœke kuzu ropa ye dœ gbɔgbɔ nene.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Davidi pa lima o'o tœ upu nœ ye adœke:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Mbœrœ tœnœ ataa, lɔsu mœ su dœ yanga
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Gbambanœ nene, Gbozu, ɓœ katœ mœ tɨ
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ɓœ yi lima sœ awa soro fœ mœ,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 «Aaya, œ li adœke mœ pa o'ara fœ 'e tœ upu nœ ata azœ dœ Davidi: tshe tshu lima, endje shi she yé tshapa udu ye sœpe damba œrrr kpesheke ndœ azœ.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Kashe œshe kœdœ lima ayi kœgbara o'o, yé tshe wusœ nœ adœke Ndjaba dara lima ama ye adœke anga gbolo tshelœ ye œ te gbozu manda ye.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Davidi wu lima sœ œrœ á yindœ kœwuta bala tœnœ, yé tshe gbara lima o'o kœshe nœ Masiya. Tœnœ dá tshe pa lima adœke: “Tshe sœsœpe lima lœ ogo nœ akuzu nene, yé tshe fufu lima nene.”
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Adja Ndjaba she Yisu lœ akuzu. A'a para kɔkɔ kœdœ atimu nœ o'onœ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ndjaba za she ɓa tœ kuni ye, œ to Ɔtshɔ Ɨ'ɨrɨ á tshe pa lima tœ ye fœ she á tshe kurutshelœ nœ tœ 'a ɓata á 'e sœ kœwu tœnœ á sœ kœdji tœnœ.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Davidi ɔɔ ga lafo nene gbaa, kashe tshe pa adœke:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 œrrr ga tœ lɔkɔ á mœ fa azu á endje yiangba zœ, ga tshada zœ ɓata mbata.”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 «Azu Israyele, 'e wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke: Yisu á 'e kuru she lima ga pa kurushi asœmœ, Ndjaba mbœrœ adœke tshe fa Gbozu, yé œ fa Kristu.»
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Lɔkɔ á azu dji o'onœ asœmœ ataa, lɔsu endje ka endje, yé endje yu Petro œdœ pe anga udu aayi avwa adœke: «Aaya, 'a mbœrœ gaɗe?»
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Petro gi fœ endje adœke: «'E fatshalɔsu 'e: uzu dœ uzu gbɔ batisimu dœ ɨ'ɨrɨ Yisu Kristu yeka á Ndjaba kœdjerœndœ ekperœ nœ 'e. Yé Ndjaba œ to Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ 'e.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Gbambanœ nene, o'o nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Ndjaba pa lima tœnœ, œ sœ mbœrœ e'e dœ agbolo nœ 'e, œdœ ndje pe azu á endje sœ lœ ɨngɨrɨnœ, endjeneke á Gbozu Ndjaba nœ azœ œ 'e bala endje.»
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Petro kpa pa o'o ndjoro fœ endje. Tshe pa ala o'o kɔ adœke endje yindœ œneke á œne pa, yé œ gbota gbetshelœ nœ endje dœ kœpa adœke: « 'E yindœ soro á Ndjaba za fœ 'e mbœrœ á kœgitœ 'e ugurutœ azu osho asœ á ɔtshɔ endje gaga nene!»
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Endje neke á endje yi lima ndœ o'o nœ ye, endje gbɔ batisimu. Yé dœ ɔlɔnœ asœmœ, azu ga pa œrœ nœ́ kutu votɔ te lima ga ndœ ukpulu ayindœ Yisu.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Endje zatœ endje djigi ga tœ kœyisœrœ nœ aayi avwa yé œ sœ kœngbɔɓatœ endje lœ yazu, œ sœ kœkurutshelœ mapa tœ endje dœ pe kœkɨ fœ Ndjaba kpœtœ œsœnœ awa bale.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Awa li lima tœ endje kpa kpa kpa ye: Aayi avwa mbœrœ ogboro œrœ yé œ má ndje ambáránœ.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ayindœ Yisu para kɔkɔ sœ lima kpœtœ œsœnœ bale yé œ ngboɓa œrœ nœ endje kɔ ga tœ nœ bale.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Endje ka lima kɨndɨ nœ endje ndje dœ œrœ nœ endje á kurutshelœ ngendjanœ dœ mara adœke uzu dœ uzu gbɔ liaka ogo nœ ye.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Endje sœ lima kœngbɔɓatœ endje ɔlɔ dœ ɔlɔ ɓa lœ Tepelo, yé œ sœ lima kœzɨ œrœ kpœtœ œsœnœ bale ɓa lœ anda nœ endje. Endje sœ lima kœzɨ œrœ dœ yanga œdœ ɔtshɔ lɔsu.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Endje sœ lima kœdonga Ndjaba, yé azu kɔ yi lima ndœ endje waa. Ɔlɔ dœ ɔlɔ, Gbozu sœ kœyi endjeneke á endje gbɔ kœshe ga ugurutœ azu Ikrizia.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.