Atos 2

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lɔkɔ á olo angbo Patekɔte li, ayindœ Yisu ngbɔɓatœ endje para kɔkɔ ga tœnœ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Trale, ɨngɨrɨ to ɓa lafo ɓata egerœ yugu yé œ su tshelœ anda á endje sœ lima tœnœ djigi.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Endje wu œrœ á wuta ga ndœ endje ɓata owo, œ kurutshelœtœ endje á sœ ga pa kumu uzu dœ uzu.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Endje para kɔkɔ gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ yé œ tetœ kœpa angbɨ o'o ama ogo ɓata á Ɨshirɨ to fœ endje.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Anga Ayuda nœ ɔtshɔ lɔsu sœ ndje lima lœ Yerusaleme, endje to lima djelœ ogo kɔ pa ɔshɔ.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ɨngɨrɨ yugunœ za lima osho djigi, yé ukpulu azu ngbɔɓatœ endje œ sœ kœkɨtœ œsœnœ, mbœrœ uzu dœ uzu sœ lima kœdji o'o dœ adja o'o ama ogo ye.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Endje kɨtœ œsœnœ, œ sœ dœ yanga yé á pa adœke: «Azunœ asœ para kɔkɔ á endje pa o'o asœ, dœ́dœ́ azu Galilayi nene a?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Œ mbœrœ koto á uzu dœ uzu lœ ugurutœ azœ sœ kœdji endje dœ o'o ama ogo ye a?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ugurutœ azœ, a sœ dœ Aparte, Amede dœ Elame, azu ogo Mezopotami, azu ogo Yuda dœ kapadose, azu ogo Ponte dœ Azi,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 azu ogo Friji dœ Pafili, azu ogo Ezipito dœ azu tshakala ogo Sirene ɓa lœ Libi; anga endje kœdœ endjeneke á endje to lœ Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 adja Ayudanœ œdœ azu neke á endje wuta aayi kœdonga Ndjaba nœ Ayuda asœmœ; azu ogo Krete dœ endje nœ Arabi. Kashe azœ para kɔkɔ, a dji endje kœpa o'o dœ ama ogo azœ, kœgbara ogboro œrœ á Ndjaba mbœrœ.»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Endje kɔkɔ, endje kɨ lima tœ œsœnœ, yé œ yutœ endje adœke: «Œ yindœ kœpa adœke gaɗe dœ mœ a?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kashe anga azu sœ lima kœmɔ endje adœke: «Ipi dá mbœrœ endje asœmœ.»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Yé Petro kœza o'o ugurutœ aayi avwa ndjokpa dœ bale á endje sœ lima tœ œsœnœ, á kœpa dœ ɔgbɔ adœke: «E'e dœ Ayuda œdœ pe 'e dœ azu para kɔkɔ á 'e sœ lœ Yerusaleme kpœke, 'e wusœ œneke á sœ kœrotœ nœ, 'e dara utu 'e yé œ dji mœ dœ ɔtshɔnœ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Wala, azunœ asœke ndjondjo ipi ɓata á 'e sœ kœgbe tœnœ asœmœ nene: mbœrœ a sœ damba kolœ dœ ada ɔlɔ mindu dœ vana gbambanœ.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Kashe œneke á sœ kœmatœ endje ngɔngɔ asœke kœdœ o'o á ayi kœgbara o'o Jowele pa lima. Tshe gbara lima adœke:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “Ndjaba pa adœke: Lɔkɔ kœka tshapashɔ,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Adjapu, ɔlɔnœ asœmœ
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Mœ mbœrœ bala ogboro œrœ ɓa lafo, yé œ ma ambara afá ɓa pa ɔshɔ ɓa ke:
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ɔlɔ œ fa butshɔ,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Yé uzu kɔ á tshe kɨ dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu, tshe she.”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 «Azu tshelœ Israyele, 'e dji o'o mœ: Yisu, uzu tshœlœ Nazarete kœdœ lima uzu á Ndjaba ma gbɔgbɔ nœ ye fœ 'e lœ ye dœ awa nœ kœmbœrœ afá, ogboro œrœ œdœ kœma ambárá œrœ ɓa ugurutœ 'e ɓata á 'e wusœ nœ dœ tœ'e.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Uzunœ asœmœ, 'e za lima she ga tshaabrœ azu á endje wuwusœ Ndjaba nene, yekane á endje wo she á kuru she ga pa kurushi lindœ agbe nœ Ndjaba á tshe guma.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Kashe Ndjaba she she, yé œ gbota she lœ kanga nœ kuzu mbœrœ œ lili adœke kuzu ropa ye dœ gbɔgbɔ nene.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Davidi pa lima o'o tœ upu nœ ye adœke:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Mbœrœ tœnœ ataa, lɔsu mœ su dœ yanga
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Gbambanœ nene, Gbozu, ɓœ katœ mœ tɨ
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ɓœ yi lima sœ awa soro fœ mœ,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 «Aaya, œ li adœke mœ pa o'ara fœ 'e tœ upu nœ ata azœ dœ Davidi: tshe tshu lima, endje shi she yé tshapa udu ye sœpe damba œrrr kpesheke ndœ azœ.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Kashe œshe kœdœ lima ayi kœgbara o'o, yé tshe wusœ nœ adœke Ndjaba dara lima ama ye adœke anga gbolo tshelœ ye œ te gbozu manda ye.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Davidi wu lima sœ œrœ á yindœ kœwuta bala tœnœ, yé tshe gbara lima o'o kœshe nœ Masiya. Tœnœ dá tshe pa lima adœke: “Tshe sœsœpe lima lœ ogo nœ akuzu nene, yé tshe fufu lima nene.”
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Adja Ndjaba she Yisu lœ akuzu. A'a para kɔkɔ kœdœ atimu nœ o'onœ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ndjaba za she ɓa tœ kuni ye, œ to Ɔtshɔ Ɨ'ɨrɨ á tshe pa lima tœ ye fœ she á tshe kurutshelœ nœ tœ 'a ɓata á 'e sœ kœwu tœnœ á sœ kœdji tœnœ.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Davidi ɔɔ ga lafo nene gbaa, kashe tshe pa adœke:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 œrrr ga tœ lɔkɔ á mœ fa azu á endje yiangba zœ, ga tshada zœ ɓata mbata.”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 «Azu Israyele, 'e wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke: Yisu á 'e kuru she lima ga pa kurushi asœmœ, Ndjaba mbœrœ adœke tshe fa Gbozu, yé œ fa Kristu.»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Lɔkɔ á azu dji o'onœ asœmœ ataa, lɔsu endje ka endje, yé endje yu Petro œdœ pe anga udu aayi avwa adœke: «Aaya, 'a mbœrœ gaɗe?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Petro gi fœ endje adœke: «'E fatshalɔsu 'e: uzu dœ uzu gbɔ batisimu dœ ɨ'ɨrɨ Yisu Kristu yeka á Ndjaba kœdjerœndœ ekperœ nœ 'e. Yé Ndjaba œ to Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ 'e.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Gbambanœ nene, o'o nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Ndjaba pa lima tœnœ, œ sœ mbœrœ e'e dœ agbolo nœ 'e, œdœ ndje pe azu á endje sœ lœ ɨngɨrɨnœ, endjeneke á Gbozu Ndjaba nœ azœ œ 'e bala endje.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petro kpa pa o'o ndjoro fœ endje. Tshe pa ala o'o kɔ adœke endje yindœ œneke á œne pa, yé œ gbota gbetshelœ nœ endje dœ kœpa adœke: « 'E yindœ soro á Ndjaba za fœ 'e mbœrœ á kœgitœ 'e ugurutœ azu osho asœ á ɔtshɔ endje gaga nene!»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Endje neke á endje yi lima ndœ o'o nœ ye, endje gbɔ batisimu. Yé dœ ɔlɔnœ asœmœ, azu ga pa œrœ nœ́ kutu votɔ te lima ga ndœ ukpulu ayindœ Yisu.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Endje zatœ endje djigi ga tœ kœyisœrœ nœ aayi avwa yé œ sœ kœngbɔɓatœ endje lœ yazu, œ sœ kœkurutshelœ mapa tœ endje dœ pe kœkɨ fœ Ndjaba kpœtœ œsœnœ awa bale.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Awa li lima tœ endje kpa kpa kpa ye: Aayi avwa mbœrœ ogboro œrœ yé œ má ndje ambáránœ.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ayindœ Yisu para kɔkɔ sœ lima kpœtœ œsœnœ bale yé œ ngboɓa œrœ nœ endje kɔ ga tœ nœ bale.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Endje ka lima kɨndɨ nœ endje ndje dœ œrœ nœ endje á kurutshelœ ngendjanœ dœ mara adœke uzu dœ uzu gbɔ liaka ogo nœ ye.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Endje sœ lima kœngbɔɓatœ endje ɔlɔ dœ ɔlɔ ɓa lœ Tepelo, yé œ sœ lima kœzɨ œrœ kpœtœ œsœnœ bale ɓa lœ anda nœ endje. Endje sœ lima kœzɨ œrœ dœ yanga œdœ ɔtshɔ lɔsu.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Endje sœ lima kœdonga Ndjaba, yé azu kɔ yi lima ndœ endje waa. Ɔlɔ dœ ɔlɔ, Gbozu sœ kœyi endjeneke á endje gbɔ kœshe ga ugurutœ azu Ikrizia.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.