Atos 2

TAFO AYO (KXF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lɔkɔ á olo angbo Patekɔte li, ayindœ Yisu ngbɔɓatœ endje para kɔkɔ ga tœnœ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Trale, ɨngɨrɨ to ɓa lafo ɓata egerœ yugu yé œ su tshelœ anda á endje sœ lima tœnœ djigi.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Endje wu œrœ á wuta ga ndœ endje ɓata owo, œ kurutshelœtœ endje á sœ ga pa kumu uzu dœ uzu.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Endje para kɔkɔ gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ yé œ tetœ kœpa angbɨ o'o ama ogo ɓata á Ɨshirɨ to fœ endje.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Anga Ayuda nœ ɔtshɔ lɔsu sœ ndje lima lœ Yerusaleme, endje to lima djelœ ogo kɔ pa ɔshɔ.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ɨngɨrɨ yugunœ za lima osho djigi, yé ukpulu azu ngbɔɓatœ endje œ sœ kœkɨtœ œsœnœ, mbœrœ uzu dœ uzu sœ lima kœdji o'o dœ adja o'o ama ogo ye.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Endje kɨtœ œsœnœ, œ sœ dœ yanga yé á pa adœke: «Azunœ asœ para kɔkɔ á endje pa o'o asœ, dœ́dœ́ azu Galilayi nene a?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Œ mbœrœ koto á uzu dœ uzu lœ ugurutœ azœ sœ kœdji endje dœ o'o ama ogo ye a?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Ugurutœ azœ, a sœ dœ Aparte, Amede dœ Elame, azu ogo Mezopotami, azu ogo Yuda dœ kapadose, azu ogo Ponte dœ Azi,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 azu ogo Friji dœ Pafili, azu ogo Ezipito dœ azu tshakala ogo Sirene ɓa lœ Libi; anga endje kœdœ endjeneke á endje to lœ Roma,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 adja Ayudanœ œdœ azu neke á endje wuta aayi kœdonga Ndjaba nœ Ayuda asœmœ; azu ogo Krete dœ endje nœ Arabi. Kashe azœ para kɔkɔ, a dji endje kœpa o'o dœ ama ogo azœ, kœgbara ogboro œrœ á Ndjaba mbœrœ.»
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Endje kɔkɔ, endje kɨ lima tœ œsœnœ, yé œ yutœ endje adœke: «Œ yindœ kœpa adœke gaɗe dœ mœ a?»
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Kashe anga azu sœ lima kœmɔ endje adœke: «Ipi dá mbœrœ endje asœmœ.»
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Yé Petro kœza o'o ugurutœ aayi avwa ndjokpa dœ bale á endje sœ lima tœ œsœnœ, á kœpa dœ ɔgbɔ adœke: «E'e dœ Ayuda œdœ pe 'e dœ azu para kɔkɔ á 'e sœ lœ Yerusaleme kpœke, 'e wusœ œneke á sœ kœrotœ nœ, 'e dara utu 'e yé œ dji mœ dœ ɔtshɔnœ.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Wala, azunœ asœke ndjondjo ipi ɓata á 'e sœ kœgbe tœnœ asœmœ nene: mbœrœ a sœ damba kolœ dœ ada ɔlɔ mindu dœ vana gbambanœ.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Kashe œneke á sœ kœmatœ endje ngɔngɔ asœke kœdœ o'o á ayi kœgbara o'o Jowele pa lima. Tshe gbara lima adœke:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Ndjaba pa adœke: Lɔkɔ kœka tshapashɔ,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Adjapu, ɔlɔnœ asœmœ
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mœ mbœrœ bala ogboro œrœ ɓa lafo, yé œ ma ambara afá ɓa pa ɔshɔ ɓa ke:
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ɔlɔ œ fa butshɔ,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Yé uzu kɔ á tshe kɨ dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu, tshe she.”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «Azu tshelœ Israyele, 'e dji o'o mœ: Yisu, uzu tshœlœ Nazarete kœdœ lima uzu á Ndjaba ma gbɔgbɔ nœ ye fœ 'e lœ ye dœ awa nœ kœmbœrœ afá, ogboro œrœ œdœ kœma ambárá œrœ ɓa ugurutœ 'e ɓata á 'e wusœ nœ dœ tœ'e.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Uzunœ asœmœ, 'e za lima she ga tshaabrœ azu á endje wuwusœ Ndjaba nene, yekane á endje wo she á kuru she ga pa kurushi lindœ agbe nœ Ndjaba á tshe guma.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Kashe Ndjaba she she, yé œ gbota she lœ kanga nœ kuzu mbœrœ œ lili adœke kuzu ropa ye dœ gbɔgbɔ nene.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Davidi pa lima o'o tœ upu nœ ye adœke:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Mbœrœ tœnœ ataa, lɔsu mœ su dœ yanga
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Gbambanœ nene, Gbozu, ɓœ katœ mœ tɨ
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ɓœ yi lima sœ awa soro fœ mœ,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 «Aaya, œ li adœke mœ pa o'ara fœ 'e tœ upu nœ ata azœ dœ Davidi: tshe tshu lima, endje shi she yé tshapa udu ye sœpe damba œrrr kpesheke ndœ azœ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Kashe œshe kœdœ lima ayi kœgbara o'o, yé tshe wusœ nœ adœke Ndjaba dara lima ama ye adœke anga gbolo tshelœ ye œ te gbozu manda ye.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Davidi wu lima sœ œrœ á yindœ kœwuta bala tœnœ, yé tshe gbara lima o'o kœshe nœ Masiya. Tœnœ dá tshe pa lima adœke: “Tshe sœsœpe lima lœ ogo nœ akuzu nene, yé tshe fufu lima nene.”
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Adja Ndjaba she Yisu lœ akuzu. A'a para kɔkɔ kœdœ atimu nœ o'onœ.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ndjaba za she ɓa tœ kuni ye, œ to Ɔtshɔ Ɨ'ɨrɨ á tshe pa lima tœ ye fœ she á tshe kurutshelœ nœ tœ 'a ɓata á 'e sœ kœwu tœnœ á sœ kœdji tœnœ.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Davidi ɔɔ ga lafo nene gbaa, kashe tshe pa adœke:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 œrrr ga tœ lɔkɔ á mœ fa azu á endje yiangba zœ, ga tshada zœ ɓata mbata.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 «Azu Israyele, 'e wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke: Yisu á 'e kuru she lima ga pa kurushi asœmœ, Ndjaba mbœrœ adœke tshe fa Gbozu, yé œ fa Kristu.»
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Lɔkɔ á azu dji o'onœ asœmœ ataa, lɔsu endje ka endje, yé endje yu Petro œdœ pe anga udu aayi avwa adœke: «Aaya, 'a mbœrœ gaɗe?»
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Petro gi fœ endje adœke: «'E fatshalɔsu 'e: uzu dœ uzu gbɔ batisimu dœ ɨ'ɨrɨ Yisu Kristu yeka á Ndjaba kœdjerœndœ ekperœ nœ 'e. Yé Ndjaba œ to Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ 'e.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Gbambanœ nene, o'o nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Ndjaba pa lima tœnœ, œ sœ mbœrœ e'e dœ agbolo nœ 'e, œdœ ndje pe azu á endje sœ lœ ɨngɨrɨnœ, endjeneke á Gbozu Ndjaba nœ azœ œ 'e bala endje.»
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Petro kpa pa o'o ndjoro fœ endje. Tshe pa ala o'o kɔ adœke endje yindœ œneke á œne pa, yé œ gbota gbetshelœ nœ endje dœ kœpa adœke: « 'E yindœ soro á Ndjaba za fœ 'e mbœrœ á kœgitœ 'e ugurutœ azu osho asœ á ɔtshɔ endje gaga nene!»
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Endje neke á endje yi lima ndœ o'o nœ ye, endje gbɔ batisimu. Yé dœ ɔlɔnœ asœmœ, azu ga pa œrœ nœ́ kutu votɔ te lima ga ndœ ukpulu ayindœ Yisu.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Endje zatœ endje djigi ga tœ kœyisœrœ nœ aayi avwa yé œ sœ kœngbɔɓatœ endje lœ yazu, œ sœ kœkurutshelœ mapa tœ endje dœ pe kœkɨ fœ Ndjaba kpœtœ œsœnœ awa bale.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Awa li lima tœ endje kpa kpa kpa ye: Aayi avwa mbœrœ ogboro œrœ yé œ má ndje ambáránœ.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ayindœ Yisu para kɔkɔ sœ lima kpœtœ œsœnœ bale yé œ ngboɓa œrœ nœ endje kɔ ga tœ nœ bale.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Endje ka lima kɨndɨ nœ endje ndje dœ œrœ nœ endje á kurutshelœ ngendjanœ dœ mara adœke uzu dœ uzu gbɔ liaka ogo nœ ye.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Endje sœ lima kœngbɔɓatœ endje ɔlɔ dœ ɔlɔ ɓa lœ Tepelo, yé œ sœ lima kœzɨ œrœ kpœtœ œsœnœ bale ɓa lœ anda nœ endje. Endje sœ lima kœzɨ œrœ dœ yanga œdœ ɔtshɔ lɔsu.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Endje sœ lima kœdonga Ndjaba, yé azu kɔ yi lima ndœ endje waa. Ɔlɔ dœ ɔlɔ, Gbozu sœ kœyi endjeneke á endje gbɔ kœshe ga ugurutœ azu Ikrizia.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.