Atos 26
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 Agripa kœpa fœ Polo adœke: «Mœ za awa fœ ɓœ ndœ kœpa ngbanga nœ zœ.» Polo kœtɨ kane ye ga lafo ndœ kœpa o'o yé œ pa adœke:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «Gbozu Agripa, mœ sœ dœ yanga kpesheke ndœ kœpa ngbanga ɓa utshu zœ tœ o'o kɔ á Ayuda tɔ meza pa mœ tœnœ,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 gbambanœ nene, ɓœ wusœ mara kœmbœrœtœ nœ Ayuda dœ pe kœshara upu pa mara kœdonga Ndjaba nœ endje dœ ɔtshɔnœ. Mœ kɨ fœ ɓœ adœke lɔsu zœ zɨ tɨɨ á ɓœ kœdji mœ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 «Ayuda para wusœ soro mœ pe dœ gbolo mœ ye, mbœrœ mœ gerœ lœ Yerusaleme ugurutœ azu ogo nœ mœ.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Endje wusœ mœ katshatsha. Œdœ endje kœyindœ nœ, endje pa adœke œmœ kœdœ anga Afarisayinœ á endje ro anga Ayuda dœ kœdonga Ndjaba dœ pe kœlɨsœ awa akwa nœ azœ waa.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Yé ngɔngɔ asœke, mœ sœ kœpa ngbanga mbœrœ á mœ za lɔsu mœ ga pa anga o'o á Ndjaba pa lima fœ aata azœ.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Mara azu ndjokpa dœ bisha (12) lœ Israyele sœ kœdonga Ndjaba butshɔ dœ ɔlɔ dœ lɔsu adœke œne wu œrœnœ asœmœ. Uu gbozu Agripa! Mangba o'onœ á mœ za lɔsu mœ ga tœ nœ asœmœ dá Ayuda tɔ meza pa mœ.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ayuda, mbœrœ gaɗe á 'e gbe adœke Ndjaba œ she azu á endje tshu lœ kuzu nene a?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Œmœ ndje lima, mœ sœ kœpakata azu adœke endje yiyindœ Yisu uzu Nazarete nene.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Œtœnœ dá mœ mbœrœ lima lœ Yerusaleme. Agbozu tshapa anganga Ndjaba za awa fœ mœ yé mœ ko ayindœ Yisu ndjoro gu tœnœ ga lœ kánga. Yé œ kœsœ lima adœke endje wo endje ye, mœ sœ lima kœyindœ nœ.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Mœ mbœrœ lima kɔ adœke endje wu œrœ kanga lœ Sinagoga, adœke endje katœ kœyindœrœ nœ endje ga ndœ Yisu tɨ ye. Tshelœ mœ fa lima ga tœ endje dœ mara adœke, mœ sœ lima kœza awa endje œrrr dje lœ ongbo á sœ lœ ɨngɨrɨnœ.»
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 «Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ lima kœna ɔlɔ bale ga lœ Damaseke dœ mbeti á agbozu tshapa anganga Ndjaba su fœ mœ adœke œ za awa nœ kœmbœrœ œrœ fœ mœ.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Uu gbozu! Tɨ damba tœ ala awa, ndoo dœ midi, mœ wu ɨshirɨ owo á ropa ɔlɔ kœto ɓa lafo kœjerœ ga pa mœ, dœ pe anga mœ á 'a sœ lima kœro tœ awanœ dœ endje.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 'A kœyo kɔ ga lœ ɔshɔ, mœ kœdji tshama uzu kœ e mœ dœ o'o ama Ebre adœke: “Sawulo, Sawulo, mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ mœ a? Ɓœ sœ kœwu oyo tœ zœ ɓata yaburu á ayengɔ ye du uwu ga lœ ɨgɨ ye á sœ kœgbota she á tshe sœ kœvwaratœ ye tœ kœna manda ye.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 «Mœ kœyu adœke: “Œɓœ kœdœ ɗe, Gbozu?” Gbozu kœpa adœke: “Œmœ kœdœ Yisu, œmœ dá ɓœ mbœrœ œrœ kanga fœ mœ asœmœ.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Kashe alafo, œ ka dœ ada zœ! Wu, mœ wuta ga ndœ zœ mbœrœ kœfa ɓœ tœ ayi akwa nœ mœ. Ɓœ dœ́ timu nœ mœ adœke ɓœ pandœ nœ fœ azu mara á ɓœ wu dœ mœ kpesheke dœ pe œneke á mœ kpa yisœ nœ fœ ɓœ manda nœ.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Œdœ ɓa ndœ Ayuda, œdœ ɓa ndœ angbɨ azu, mœ gbɔndœ zœ tœ osho kɔ á mœ vwa ɓœ tœnœ,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 mbœrœ kœkɔrɔ ala endje, ndœ kœgi endje lœ ubu osho ga tœ ɨngbɨsho, mbœrœ endje vwaratœ endje tœ Satana yé œ na ga ndœ Ndjaba. Œdœ endje kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, mœ djerœndœ ekperœ nœ endje yé œ za osho kœsœ ugurutœ ayerœ azu nœ Ndjaba fœ endje.”»
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 «Kœto tœ olonœ asœmœ, gbozu Agripa, mœ mbœrœ œneke kɔ á to ɓa ndœ Ndjaba á tshe yisœ nœ fœ mœ.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Utshunœ, mœ tetœ kœmɨndœ nœ fœ azu tshalakpɨ Damaseke dœ Yerusaleme. Manda nœ, mœ mɨndœ nœ fœ azu tshelœ ogo Yuda kɔ ndje dœ angbɨ azu. Mœ sœ kœpa fœ endje adœke endje fatshalɔsu endje, œ na ga ndœ Ndjaba yé œ mbœrœ akwa á sœ kœma adœke endje fa adja tshalɔsu endje ye.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ádánœ á Ayuda tepa mœ ɓa lœ Tepelo, á yindœ kœwo mœ dœ mœ.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Kashe Ndjaba sœ kœgbɔndœ mœ œrrr ga tœ kpesheke, yé mœ sœpe damba dœ soro mbœrœ kœpa œneke asœke fœ azu para kɔkɔ, fœ agbolo ndje fœ agbozu. Œneke á mœ sœ kœpandœ nœ asœke kœdœ kolœ œneke á aayi kœgbara o'o œdœ mbeti nœ Moyize pa lima ndœ nœ adœke œ wuta.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Endje mɨ lima ndœ nœ adœke, Masiya œ wu oyo, yé œ tshu yeka á she lœ akuzu utshu azu kɔ. Tshe mɨndœ o'o nœ Ndjaba á sœ ɓata ɔlɔ á za kœshe fœ Ayuda dœ pe angbɨ azu.»
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Polo sœpe damba kœpa ngbanga, á Festuse pa o'o dœ ɔgbɔ adœke: «Iyi te lœ kumu zœ a! Œrœnœ á ɓœ wusœ nœ waa dá mbœrœtœ zœ asœke a!»
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Kashe Polo kœgi adœke: «Mœ sœsœ dœ iyi nene, gbozu Festuse, o'onœ á mœ sœ kœpa tœnœ kœdœ adja o'o, yé ádánœ sœ zœ.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Gbozu Agripa dji o'onœ asœke, yé mœ li kœpa o'o ɓa utshu ye dœ awa nene. Tshe wusœ o'onœ asœ bale bale kɔ, gbambanœ nene, œ mbœmbœrœtœ endje wutœnœ nene.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Gbozu Agripa, ɓœ yindœ o'o á aayi kœgbara o'o pa lima ye a? Mœ wusœ nœ adœke ɓœ yindœ nœ.»
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agripa kœpa fœ Polo adœke: «Œ sœpe teasho adœke ɓœ fa gbetshelœ nœ mœ adœke mœ wuta uzu nœ Kristu!»
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Polo gi adœke: «Olo sœ ndoo, olo sœ lœ ɨngɨrɨnœ, mœ sœ kœ'e Ndjaba mbœrœ œɓœ dœ pe azu para á endje sœ kœdji mœ kpesheke asœ adœke 'e wuta ɓata mœ, kashe endje ii 'e dœ uwu ga tœnœ ɓata mœ nene!»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Gbozu Agripa kœaafo awa bale dœ gbozu ongbo Festuse dœ Berenise, dœ pe azu para á endje sœ lima kpœtœmœ,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 yé kœgitœ endje ga ɨndɨrɨnœ, kœpa lœ ugurutœ endje adœke: «Uzunœ asœ mbœmbœrœ ekperœ á li adœke a wo she too a za she ga lœ kánga nene.»
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripa kœpa fœ Festuse adœke: «Œdœ uzu asœ kœyɔyɔ lima ndœ nœ adœke gbozu Roma kœwa o'o nœ œne nene, dá a za má she ga shu ye.»
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.