Atos 26
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Agripa kœpa fœ Polo adœke: «Mœ za awa fœ ɓœ ndœ kœpa ngbanga nœ zœ.» Polo kœtɨ kane ye ga lafo ndœ kœpa o'o yé œ pa adœke:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «Gbozu Agripa, mœ sœ dœ yanga kpesheke ndœ kœpa ngbanga ɓa utshu zœ tœ o'o kɔ á Ayuda tɔ meza pa mœ tœnœ,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 gbambanœ nene, ɓœ wusœ mara kœmbœrœtœ nœ Ayuda dœ pe kœshara upu pa mara kœdonga Ndjaba nœ endje dœ ɔtshɔnœ. Mœ kɨ fœ ɓœ adœke lɔsu zœ zɨ tɨɨ á ɓœ kœdji mœ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 «Ayuda para wusœ soro mœ pe dœ gbolo mœ ye, mbœrœ mœ gerœ lœ Yerusaleme ugurutœ azu ogo nœ mœ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Endje wusœ mœ katshatsha. Œdœ endje kœyindœ nœ, endje pa adœke œmœ kœdœ anga Afarisayinœ á endje ro anga Ayuda dœ kœdonga Ndjaba dœ pe kœlɨsœ awa akwa nœ azœ waa.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Yé ngɔngɔ asœke, mœ sœ kœpa ngbanga mbœrœ á mœ za lɔsu mœ ga pa anga o'o á Ndjaba pa lima fœ aata azœ.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Mara azu ndjokpa dœ bisha (12) lœ Israyele sœ kœdonga Ndjaba butshɔ dœ ɔlɔ dœ lɔsu adœke œne wu œrœnœ asœmœ. Uu gbozu Agripa! Mangba o'onœ á mœ za lɔsu mœ ga tœ nœ asœmœ dá Ayuda tɔ meza pa mœ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ayuda, mbœrœ gaɗe á 'e gbe adœke Ndjaba œ she azu á endje tshu lœ kuzu nene a?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Œmœ ndje lima, mœ sœ kœpakata azu adœke endje yiyindœ Yisu uzu Nazarete nene.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Œtœnœ dá mœ mbœrœ lima lœ Yerusaleme. Agbozu tshapa anganga Ndjaba za awa fœ mœ yé mœ ko ayindœ Yisu ndjoro gu tœnœ ga lœ kánga. Yé œ kœsœ lima adœke endje wo endje ye, mœ sœ lima kœyindœ nœ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Mœ mbœrœ lima kɔ adœke endje wu œrœ kanga lœ Sinagoga, adœke endje katœ kœyindœrœ nœ endje ga ndœ Yisu tɨ ye. Tshelœ mœ fa lima ga tœ endje dœ mara adœke, mœ sœ lima kœza awa endje œrrr dje lœ ongbo á sœ lœ ɨngɨrɨnœ.»
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 «Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ lima kœna ɔlɔ bale ga lœ Damaseke dœ mbeti á agbozu tshapa anganga Ndjaba su fœ mœ adœke œ za awa nœ kœmbœrœ œrœ fœ mœ.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Uu gbozu! Tɨ damba tœ ala awa, ndoo dœ midi, mœ wu ɨshirɨ owo á ropa ɔlɔ kœto ɓa lafo kœjerœ ga pa mœ, dœ pe anga mœ á 'a sœ lima kœro tœ awanœ dœ endje.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 'A kœyo kɔ ga lœ ɔshɔ, mœ kœdji tshama uzu kœ e mœ dœ o'o ama Ebre adœke: “Sawulo, Sawulo, mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ mœ a? Ɓœ sœ kœwu oyo tœ zœ ɓata yaburu á ayengɔ ye du uwu ga lœ ɨgɨ ye á sœ kœgbota she á tshe sœ kœvwaratœ ye tœ kœna manda ye.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 «Mœ kœyu adœke: “Œɓœ kœdœ ɗe, Gbozu?” Gbozu kœpa adœke: “Œmœ kœdœ Yisu, œmœ dá ɓœ mbœrœ œrœ kanga fœ mœ asœmœ.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Kashe alafo, œ ka dœ ada zœ! Wu, mœ wuta ga ndœ zœ mbœrœ kœfa ɓœ tœ ayi akwa nœ mœ. Ɓœ dœ́ timu nœ mœ adœke ɓœ pandœ nœ fœ azu mara á ɓœ wu dœ mœ kpesheke dœ pe œneke á mœ kpa yisœ nœ fœ ɓœ manda nœ.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Œdœ ɓa ndœ Ayuda, œdœ ɓa ndœ angbɨ azu, mœ gbɔndœ zœ tœ osho kɔ á mœ vwa ɓœ tœnœ,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 mbœrœ kœkɔrɔ ala endje, ndœ kœgi endje lœ ubu osho ga tœ ɨngbɨsho, mbœrœ endje vwaratœ endje tœ Satana yé œ na ga ndœ Ndjaba. Œdœ endje kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, mœ djerœndœ ekperœ nœ endje yé œ za osho kœsœ ugurutœ ayerœ azu nœ Ndjaba fœ endje.”»
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 «Kœto tœ olonœ asœmœ, gbozu Agripa, mœ mbœrœ œneke kɔ á to ɓa ndœ Ndjaba á tshe yisœ nœ fœ mœ.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Utshunœ, mœ tetœ kœmɨndœ nœ fœ azu tshalakpɨ Damaseke dœ Yerusaleme. Manda nœ, mœ mɨndœ nœ fœ azu tshelœ ogo Yuda kɔ ndje dœ angbɨ azu. Mœ sœ kœpa fœ endje adœke endje fatshalɔsu endje, œ na ga ndœ Ndjaba yé œ mbœrœ akwa á sœ kœma adœke endje fa adja tshalɔsu endje ye.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ádánœ á Ayuda tepa mœ ɓa lœ Tepelo, á yindœ kœwo mœ dœ mœ.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Kashe Ndjaba sœ kœgbɔndœ mœ œrrr ga tœ kpesheke, yé mœ sœpe damba dœ soro mbœrœ kœpa œneke asœke fœ azu para kɔkɔ, fœ agbolo ndje fœ agbozu. Œneke á mœ sœ kœpandœ nœ asœke kœdœ kolœ œneke á aayi kœgbara o'o œdœ mbeti nœ Moyize pa lima ndœ nœ adœke œ wuta.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Endje mɨ lima ndœ nœ adœke, Masiya œ wu oyo, yé œ tshu yeka á she lœ akuzu utshu azu kɔ. Tshe mɨndœ o'o nœ Ndjaba á sœ ɓata ɔlɔ á za kœshe fœ Ayuda dœ pe angbɨ azu.»
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Polo sœpe damba kœpa ngbanga, á Festuse pa o'o dœ ɔgbɔ adœke: «Iyi te lœ kumu zœ a! Œrœnœ á ɓœ wusœ nœ waa dá mbœrœtœ zœ asœke a!»
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Kashe Polo kœgi adœke: «Mœ sœsœ dœ iyi nene, gbozu Festuse, o'onœ á mœ sœ kœpa tœnœ kœdœ adja o'o, yé ádánœ sœ zœ.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Gbozu Agripa dji o'onœ asœke, yé mœ li kœpa o'o ɓa utshu ye dœ awa nene. Tshe wusœ o'onœ asœ bale bale kɔ, gbambanœ nene, œ mbœmbœrœtœ endje wutœnœ nene.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Gbozu Agripa, ɓœ yindœ o'o á aayi kœgbara o'o pa lima ye a? Mœ wusœ nœ adœke ɓœ yindœ nœ.»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agripa kœpa fœ Polo adœke: «Œ sœpe teasho adœke ɓœ fa gbetshelœ nœ mœ adœke mœ wuta uzu nœ Kristu!»
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Polo gi adœke: «Olo sœ ndoo, olo sœ lœ ɨngɨrɨnœ, mœ sœ kœ'e Ndjaba mbœrœ œɓœ dœ pe azu para á endje sœ kœdji mœ kpesheke asœ adœke 'e wuta ɓata mœ, kashe endje ii 'e dœ uwu ga tœnœ ɓata mœ nene!»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Gbozu Agripa kœaafo awa bale dœ gbozu ongbo Festuse dœ Berenise, dœ pe azu para á endje sœ lima kpœtœmœ,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 yé kœgitœ endje ga ɨndɨrɨnœ, kœpa lœ ugurutœ endje adœke: «Uzunœ asœ mbœmbœrœ ekperœ á li adœke a wo she too a za she ga lœ kánga nene.»
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agripa kœpa fœ Festuse adœke: «Œdœ uzu asœ kœyɔyɔ lima ndœ nœ adœke gbozu Roma kœwa o'o nœ œne nene, dá a za má she ga shu ye.»
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.