Atos 26

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agripa kœpa fœ Polo adœke: «Mœ za awa fœ ɓœ ndœ kœpa ngbanga nœ zœ.» Polo kœtɨ kane ye ga lafo ndœ kœpa o'o yé œ pa adœke:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 «Gbozu Agripa, mœ sœ dœ yanga kpesheke ndœ kœpa ngbanga ɓa utshu zœ tœ o'o kɔ á Ayuda tɔ meza pa mœ tœnœ,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 gbambanœ nene, ɓœ wusœ mara kœmbœrœtœ nœ Ayuda dœ pe kœshara upu pa mara kœdonga Ndjaba nœ endje dœ ɔtshɔnœ. Mœ kɨ fœ ɓœ adœke lɔsu zœ zɨ tɨɨ á ɓœ kœdji mœ.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 «Ayuda para wusœ soro mœ pe dœ gbolo mœ ye, mbœrœ mœ gerœ lœ Yerusaleme ugurutœ azu ogo nœ mœ.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Endje wusœ mœ katshatsha. Œdœ endje kœyindœ nœ, endje pa adœke œmœ kœdœ anga Afarisayinœ á endje ro anga Ayuda dœ kœdonga Ndjaba dœ pe kœlɨsœ awa akwa nœ azœ waa.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Yé ngɔngɔ asœke, mœ sœ kœpa ngbanga mbœrœ á mœ za lɔsu mœ ga pa anga o'o á Ndjaba pa lima fœ aata azœ.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Mara azu ndjokpa dœ bisha (12) lœ Israyele sœ kœdonga Ndjaba butshɔ dœ ɔlɔ dœ lɔsu adœke œne wu œrœnœ asœmœ. Uu gbozu Agripa! Mangba o'onœ á mœ za lɔsu mœ ga tœ nœ asœmœ dá Ayuda tɔ meza pa mœ.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ayuda, mbœrœ gaɗe á 'e gbe adœke Ndjaba œ she azu á endje tshu lœ kuzu nene a?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 «Œmœ ndje lima, mœ sœ kœpakata azu adœke endje yiyindœ Yisu uzu Nazarete nene.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Œtœnœ dá mœ mbœrœ lima lœ Yerusaleme. Agbozu tshapa anganga Ndjaba za awa fœ mœ yé mœ ko ayindœ Yisu ndjoro gu tœnœ ga lœ kánga. Yé œ kœsœ lima adœke endje wo endje ye, mœ sœ lima kœyindœ nœ.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Mœ mbœrœ lima kɔ adœke endje wu œrœ kanga lœ Sinagoga, adœke endje katœ kœyindœrœ nœ endje ga ndœ Yisu tɨ ye. Tshelœ mœ fa lima ga tœ endje dœ mara adœke, mœ sœ lima kœza awa endje œrrr dje lœ ongbo á sœ lœ ɨngɨrɨnœ.»
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 «Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ lima kœna ɔlɔ bale ga lœ Damaseke dœ mbeti á agbozu tshapa anganga Ndjaba su fœ mœ adœke œ za awa nœ kœmbœrœ œrœ fœ mœ.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Uu gbozu! Tɨ damba tœ ala awa, ndoo dœ midi, mœ wu ɨshirɨ owo á ropa ɔlɔ kœto ɓa lafo kœjerœ ga pa mœ, dœ pe anga mœ á 'a sœ lima kœro tœ awanœ dœ endje.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 'A kœyo kɔ ga lœ ɔshɔ, mœ kœdji tshama uzu kœ e mœ dœ o'o ama Ebre adœke: “Sawulo, Sawulo, mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ mœ a? Ɓœ sœ kœwu oyo tœ zœ ɓata yaburu á ayengɔ ye du uwu ga lœ ɨgɨ ye á sœ kœgbota she á tshe sœ kœvwaratœ ye tœ kœna manda ye.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 «Mœ kœyu adœke: “Œɓœ kœdœ ɗe, Gbozu?” Gbozu kœpa adœke: “Œmœ kœdœ Yisu, œmœ dá ɓœ mbœrœ œrœ kanga fœ mœ asœmœ.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Kashe alafo, œ ka dœ ada zœ! Wu, mœ wuta ga ndœ zœ mbœrœ kœfa ɓœ tœ ayi akwa nœ mœ. Ɓœ dœ́ timu nœ mœ adœke ɓœ pandœ nœ fœ azu mara á ɓœ wu dœ mœ kpesheke dœ pe œneke á mœ kpa yisœ nœ fœ ɓœ manda nœ.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Œdœ ɓa ndœ Ayuda, œdœ ɓa ndœ angbɨ azu, mœ gbɔndœ zœ tœ osho kɔ á mœ vwa ɓœ tœnœ,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 mbœrœ kœkɔrɔ ala endje, ndœ kœgi endje lœ ubu osho ga tœ ɨngbɨsho, mbœrœ endje vwaratœ endje tœ Satana yé œ na ga ndœ Ndjaba. Œdœ endje kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, mœ djerœndœ ekperœ nœ endje yé œ za osho kœsœ ugurutœ ayerœ azu nœ Ndjaba fœ endje.”»
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 «Kœto tœ olonœ asœmœ, gbozu Agripa, mœ mbœrœ œneke kɔ á to ɓa ndœ Ndjaba á tshe yisœ nœ fœ mœ.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Utshunœ, mœ tetœ kœmɨndœ nœ fœ azu tshalakpɨ Damaseke dœ Yerusaleme. Manda nœ, mœ mɨndœ nœ fœ azu tshelœ ogo Yuda kɔ ndje dœ angbɨ azu. Mœ sœ kœpa fœ endje adœke endje fatshalɔsu endje, œ na ga ndœ Ndjaba yé œ mbœrœ akwa á sœ kœma adœke endje fa adja tshalɔsu endje ye.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ádánœ á Ayuda tepa mœ ɓa lœ Tepelo, á yindœ kœwo mœ dœ mœ.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Kashe Ndjaba sœ kœgbɔndœ mœ œrrr ga tœ kpesheke, yé mœ sœpe damba dœ soro mbœrœ kœpa œneke asœke fœ azu para kɔkɔ, fœ agbolo ndje fœ agbozu. Œneke á mœ sœ kœpandœ nœ asœke kœdœ kolœ œneke á aayi kœgbara o'o œdœ mbeti nœ Moyize pa lima ndœ nœ adœke œ wuta.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Endje mɨ lima ndœ nœ adœke, Masiya œ wu oyo, yé œ tshu yeka á she lœ akuzu utshu azu kɔ. Tshe mɨndœ o'o nœ Ndjaba á sœ ɓata ɔlɔ á za kœshe fœ Ayuda dœ pe angbɨ azu.»
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Polo sœpe damba kœpa ngbanga, á Festuse pa o'o dœ ɔgbɔ adœke: «Iyi te lœ kumu zœ a! Œrœnœ á ɓœ wusœ nœ waa dá mbœrœtœ zœ asœke a!»
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Kashe Polo kœgi adœke: «Mœ sœsœ dœ iyi nene, gbozu Festuse, o'onœ á mœ sœ kœpa tœnœ kœdœ adja o'o, yé ádánœ sœ zœ.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Gbozu Agripa dji o'onœ asœke, yé mœ li kœpa o'o ɓa utshu ye dœ awa nene. Tshe wusœ o'onœ asœ bale bale kɔ, gbambanœ nene, œ mbœmbœrœtœ endje wutœnœ nene.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Gbozu Agripa, ɓœ yindœ o'o á aayi kœgbara o'o pa lima ye a? Mœ wusœ nœ adœke ɓœ yindœ nœ.»
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agripa kœpa fœ Polo adœke: «Œ sœpe teasho adœke ɓœ fa gbetshelœ nœ mœ adœke mœ wuta uzu nœ Kristu!»
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Polo gi adœke: «Olo sœ ndoo, olo sœ lœ ɨngɨrɨnœ, mœ sœ kœ'e Ndjaba mbœrœ œɓœ dœ pe azu para á endje sœ kœdji mœ kpesheke asœ adœke 'e wuta ɓata mœ, kashe endje ii 'e dœ uwu ga tœnœ ɓata mœ nene!»
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Gbozu Agripa kœaafo awa bale dœ gbozu ongbo Festuse dœ Berenise, dœ pe azu para á endje sœ lima kpœtœmœ,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 yé kœgitœ endje ga ɨndɨrɨnœ, kœpa lœ ugurutœ endje adœke: «Uzunœ asœ mbœmbœrœ ekperœ á li adœke a wo she too a za she ga lœ kánga nene.»
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agripa kœpa fœ Festuse adœke: «Œdœ uzu asœ kœyɔyɔ lima ndœ nœ adœke gbozu Roma kœwa o'o nœ œne nene, dá a za má she ga shu ye.»
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.