Atos 26
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Agripa kœpa fœ Polo adœke: «Mœ za awa fœ ɓœ ndœ kœpa ngbanga nœ zœ.» Polo kœtɨ kane ye ga lafo ndœ kœpa o'o yé œ pa adœke:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «Gbozu Agripa, mœ sœ dœ yanga kpesheke ndœ kœpa ngbanga ɓa utshu zœ tœ o'o kɔ á Ayuda tɔ meza pa mœ tœnœ,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 gbambanœ nene, ɓœ wusœ mara kœmbœrœtœ nœ Ayuda dœ pe kœshara upu pa mara kœdonga Ndjaba nœ endje dœ ɔtshɔnœ. Mœ kɨ fœ ɓœ adœke lɔsu zœ zɨ tɨɨ á ɓœ kœdji mœ.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 «Ayuda para wusœ soro mœ pe dœ gbolo mœ ye, mbœrœ mœ gerœ lœ Yerusaleme ugurutœ azu ogo nœ mœ.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Endje wusœ mœ katshatsha. Œdœ endje kœyindœ nœ, endje pa adœke œmœ kœdœ anga Afarisayinœ á endje ro anga Ayuda dœ kœdonga Ndjaba dœ pe kœlɨsœ awa akwa nœ azœ waa.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Yé ngɔngɔ asœke, mœ sœ kœpa ngbanga mbœrœ á mœ za lɔsu mœ ga pa anga o'o á Ndjaba pa lima fœ aata azœ.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Mara azu ndjokpa dœ bisha (12) lœ Israyele sœ kœdonga Ndjaba butshɔ dœ ɔlɔ dœ lɔsu adœke œne wu œrœnœ asœmœ. Uu gbozu Agripa! Mangba o'onœ á mœ za lɔsu mœ ga tœ nœ asœmœ dá Ayuda tɔ meza pa mœ.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ayuda, mbœrœ gaɗe á 'e gbe adœke Ndjaba œ she azu á endje tshu lœ kuzu nene a?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Œmœ ndje lima, mœ sœ kœpakata azu adœke endje yiyindœ Yisu uzu Nazarete nene.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Œtœnœ dá mœ mbœrœ lima lœ Yerusaleme. Agbozu tshapa anganga Ndjaba za awa fœ mœ yé mœ ko ayindœ Yisu ndjoro gu tœnœ ga lœ kánga. Yé œ kœsœ lima adœke endje wo endje ye, mœ sœ lima kœyindœ nœ.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Mœ mbœrœ lima kɔ adœke endje wu œrœ kanga lœ Sinagoga, adœke endje katœ kœyindœrœ nœ endje ga ndœ Yisu tɨ ye. Tshelœ mœ fa lima ga tœ endje dœ mara adœke, mœ sœ lima kœza awa endje œrrr dje lœ ongbo á sœ lœ ɨngɨrɨnœ.»
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 «Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ lima kœna ɔlɔ bale ga lœ Damaseke dœ mbeti á agbozu tshapa anganga Ndjaba su fœ mœ adœke œ za awa nœ kœmbœrœ œrœ fœ mœ.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Uu gbozu! Tɨ damba tœ ala awa, ndoo dœ midi, mœ wu ɨshirɨ owo á ropa ɔlɔ kœto ɓa lafo kœjerœ ga pa mœ, dœ pe anga mœ á 'a sœ lima kœro tœ awanœ dœ endje.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 'A kœyo kɔ ga lœ ɔshɔ, mœ kœdji tshama uzu kœ e mœ dœ o'o ama Ebre adœke: “Sawulo, Sawulo, mbœrœ gaɗe á ɓœ sœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ mœ a? Ɓœ sœ kœwu oyo tœ zœ ɓata yaburu á ayengɔ ye du uwu ga lœ ɨgɨ ye á sœ kœgbota she á tshe sœ kœvwaratœ ye tœ kœna manda ye.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 «Mœ kœyu adœke: “Œɓœ kœdœ ɗe, Gbozu?” Gbozu kœpa adœke: “Œmœ kœdœ Yisu, œmœ dá ɓœ mbœrœ œrœ kanga fœ mœ asœmœ.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Kashe alafo, œ ka dœ ada zœ! Wu, mœ wuta ga ndœ zœ mbœrœ kœfa ɓœ tœ ayi akwa nœ mœ. Ɓœ dœ́ timu nœ mœ adœke ɓœ pandœ nœ fœ azu mara á ɓœ wu dœ mœ kpesheke dœ pe œneke á mœ kpa yisœ nœ fœ ɓœ manda nœ.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Œdœ ɓa ndœ Ayuda, œdœ ɓa ndœ angbɨ azu, mœ gbɔndœ zœ tœ osho kɔ á mœ vwa ɓœ tœnœ,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 mbœrœ kœkɔrɔ ala endje, ndœ kœgi endje lœ ubu osho ga tœ ɨngbɨsho, mbœrœ endje vwaratœ endje tœ Satana yé œ na ga ndœ Ndjaba. Œdœ endje kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, mœ djerœndœ ekperœ nœ endje yé œ za osho kœsœ ugurutœ ayerœ azu nœ Ndjaba fœ endje.”»
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 «Kœto tœ olonœ asœmœ, gbozu Agripa, mœ mbœrœ œneke kɔ á to ɓa ndœ Ndjaba á tshe yisœ nœ fœ mœ.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Utshunœ, mœ tetœ kœmɨndœ nœ fœ azu tshalakpɨ Damaseke dœ Yerusaleme. Manda nœ, mœ mɨndœ nœ fœ azu tshelœ ogo Yuda kɔ ndje dœ angbɨ azu. Mœ sœ kœpa fœ endje adœke endje fatshalɔsu endje, œ na ga ndœ Ndjaba yé œ mbœrœ akwa á sœ kœma adœke endje fa adja tshalɔsu endje ye.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ádánœ á Ayuda tepa mœ ɓa lœ Tepelo, á yindœ kœwo mœ dœ mœ.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Kashe Ndjaba sœ kœgbɔndœ mœ œrrr ga tœ kpesheke, yé mœ sœpe damba dœ soro mbœrœ kœpa œneke asœke fœ azu para kɔkɔ, fœ agbolo ndje fœ agbozu. Œneke á mœ sœ kœpandœ nœ asœke kœdœ kolœ œneke á aayi kœgbara o'o œdœ mbeti nœ Moyize pa lima ndœ nœ adœke œ wuta.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Endje mɨ lima ndœ nœ adœke, Masiya œ wu oyo, yé œ tshu yeka á she lœ akuzu utshu azu kɔ. Tshe mɨndœ o'o nœ Ndjaba á sœ ɓata ɔlɔ á za kœshe fœ Ayuda dœ pe angbɨ azu.»
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Polo sœpe damba kœpa ngbanga, á Festuse pa o'o dœ ɔgbɔ adœke: «Iyi te lœ kumu zœ a! Œrœnœ á ɓœ wusœ nœ waa dá mbœrœtœ zœ asœke a!»
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Kashe Polo kœgi adœke: «Mœ sœsœ dœ iyi nene, gbozu Festuse, o'onœ á mœ sœ kœpa tœnœ kœdœ adja o'o, yé ádánœ sœ zœ.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Gbozu Agripa dji o'onœ asœke, yé mœ li kœpa o'o ɓa utshu ye dœ awa nene. Tshe wusœ o'onœ asœ bale bale kɔ, gbambanœ nene, œ mbœmbœrœtœ endje wutœnœ nene.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Gbozu Agripa, ɓœ yindœ o'o á aayi kœgbara o'o pa lima ye a? Mœ wusœ nœ adœke ɓœ yindœ nœ.»
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agripa kœpa fœ Polo adœke: «Œ sœpe teasho adœke ɓœ fa gbetshelœ nœ mœ adœke mœ wuta uzu nœ Kristu!»
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Polo gi adœke: «Olo sœ ndoo, olo sœ lœ ɨngɨrɨnœ, mœ sœ kœ'e Ndjaba mbœrœ œɓœ dœ pe azu para á endje sœ kœdji mœ kpesheke asœ adœke 'e wuta ɓata mœ, kashe endje ii 'e dœ uwu ga tœnœ ɓata mœ nene!»
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Gbozu Agripa kœaafo awa bale dœ gbozu ongbo Festuse dœ Berenise, dœ pe azu para á endje sœ lima kpœtœmœ,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 yé kœgitœ endje ga ɨndɨrɨnœ, kœpa lœ ugurutœ endje adœke: «Uzunœ asœ mbœmbœrœ ekperœ á li adœke a wo she too a za she ga lœ kánga nene.»
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agripa kœpa fœ Festuse adœke: «Œdœ uzu asœ kœyɔyɔ lima ndœ nœ adœke gbozu Roma kœwa o'o nœ œne nene, dá a za má she ga shu ye.»
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.