Atos 1
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Gbozu Teofile, ɓa la ali mbeti á mœ su fœ ɓœ, mœ pandœ œrœ kɔ á Yisu mbœrœ lima œdœ pe ndje œneke kɔ á tshe yi lima sœ nœ kœto ɓa tœ adanœ
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 œrrr ga tœ olo kœɔ she lima ga lafo. Utshu kœɔ she, tshe za o'o fœ aayi avwa nœ ye dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Tshe ma lima tœ ye fœ endje manda kuzu á tshe tshu tœ kœma fœ endje adœke tshe sœ dœ soro. Tshe ma lima tœ ye fœ endje yé œ tetœ kœpa o'o tœ upu nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba manda olo zazu bisha.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Anga lɔkɔ bale á tshe sœ lima kœzɨ œrœ dœ endje, tshe za o'o fœ endje adœke: «'E gigi damba tœ 'e lœ Yerusaleme nene kashe 'e kate œneke á Aba pa lima ndœ nœ adœke œne za fœ 'e ɓata á 'e dji lima lœ ama mœ.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Gbambanœ nene, Yowane za lima batisimu nœ ungu, kashe lœ ondonœ asœke, Ndjaba œ za batisimu nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ 'e.»
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Aayi avwanœ á endje ngbɔɓa lima tœ endje, yu Yisu adœke: «Gbozu, kolœ ngɔngɔnœ asœke dá ɓœ gi tshagbozu nœ ogo Israyele a?»
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Tshe kœpa fœ endje adœke: «O'o nœ 'e gugu mbœrœ kœwusœ ada ɔlɔnœ too olonœ á Aba za lœ tshagbozu nœ ye nene.
7 Jesus respondeu:
8 Kashe Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ jerœ ga pa 'e, yé 'e gbɔ gbɔgbɔ mbœrœ kœna kœmɨndœ o'o nœ mœ lœ Yerusaleme, lœ ogo Yuda œdœ lœ Samariya djigi œrrr vesho ga tœ osho kɔ pa ɔshɔ.»
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Manda kœgi o'onœ ataa, tshe ɔ ngarrr dœ ala endje ga lafo yé œ yiwa lœ ondoro tœ ala endje. Yisu ɔ ga lafo|src="WA03935b.tif" size="col" loc="La montée de Jésus au ciel" copy="Graham Wade" ref="1.9"
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Ɓata á endje sœpe lima kœmesho ɨrɨrrr ga lafo, anga azu bisha dœ imbi lœba á endje ka lima ndoo dœ endje
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 kœpa fœ endje adœke: «Azu Galilayi, mbœrœ gaɗe á 'e sœpe kœmesho ga lafo a? Yisunœ á tshe ɔ dœ ala 'e asœmœ, tshe kwa ndje bala tœ ye ɓata á 'e wu she kœɔ tœnœ ga lafo asœmœ.»
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Manda nœ, aayi avwanœ to ɓa pa kaga ɔyɔ Olive yé œ jerœ ga lœ Yerusaleme; kaganœ sœ lima ga pa œrœ nœ́ Kelometere bale tœ Yerusaleme.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Lɔkɔ á endje wuta, endje li ga lœ gbɔshɔ á endje lœ lima kœlo lœ nœ ɓa lafo. Œ dœ lima Petro, Yowane, Jake dœ Andere; Filipo dœ Toma; Bartelemi dœ Matie; Jake gbolo nœ Alefe, Shimu uzu kœ'e osho ndœ lipanda œdœ pe Yudasi gbolo nœ Jake.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Endje kɔ, endje sœ lima dœ gbetshelœ bale, yé œ ngbɔɓatœ endje mbœrœ kœkɨ fœ Ndjaba ɔlɔ dœ ɔlɔ awa bale dœ anga ayashe ɓata Mareya á tshe zu Yisu œdœ pe ndje aaya Yisu.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Lœ anga olonœ asœmœ bale, Petro áalafo ɓa ugurutœ ayindœ Yisu kama bale dœ zazu bale á endje ngbɔɓa lima tœ endje, yé œ pa ngbɨ adœke:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 «Aaya, œ li adœke o'o á Ɔtshɔ Ɨshirɨ pa lima ndœ nœ ala Buku nœ Ndjaba, lœ ama gbozu Davidi tœ upu nœ Yudasi á tshe to lima azu na tœnœ ndœ kœza Yisu, mbœrœtœ endje.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Andaa Yudasi sœ lima awa bale dœ 'a yé tshe sœ lima ndje dœ akwa nœ ye.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Uzunœ asœmœ yɔ lima kɨndɨ dœ ngendja á endje ko lima fœ she manda ekperœ nœ ye. Tshe te lima dœ kumu ye, uvu ye de wuruu yé sheta ye yaranga ga atɨ.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Azu lœ Yerusaleme kɔ wusœ o'o asœke. Ádánœ á endje e ɨ'ɨrɨ kɨndɨnœ dœ o'o ama ogo endje adœke: Hakeldama, œ yindœ kœpa adœke “ɔshɔ indji”.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Yé endje sú ala mbeti nœ Itshi adœke:
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 A sœ dœ anga azu á endje na lima tœ awa dœ 'a dœ lɔkɔ á Gbozu Yisu sœ lima pa 'a,
21 — ausente —
22 kœto kpœpa batisimu nœ Yowane œrrr ga tœ olo kœɔ she ga lafo. Œ li adœke anga uzu bale ugurutœ endje, te timu awa bale dœ 'a ndœ kœmɨndœ kœshe nœ ye ugurutœ akuzu.»
22 — ausente —
23 Endje yisœ azu bisha: Yozefu á endje e she Barsabase á endje donga ndje she dœ ɨ'ɨrɨ Yustushe œdœ pe Matiase.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Yé manda nœ endje za avwala nœ endje para kɔkɔ adœke: «Œɓœ, Gbozu á ɓœ wusœ lɔsu uzu kɔ. Yisœ uzu tsheneke á ɓœ ke she ugurutœ azu bisha asœke
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 adœke tshe mbœrœ akwa nœ aayi avwa lœ kudu Yudasi á tshe katœ nœ tɨ, á na ga tœ osho á li dœ she asœmœ.»
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Endje ta wuka mbœrœ kœgbɔ uzu bale yé wukanœ te ga pa Matiase. Ádánœ á tshe li ga ugurutœ aayi avwanœ ndjokpa dœ bale dœmœ.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.