Atos 1

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gbozu Teofile, ɓa la ali mbeti á mœ su fœ ɓœ, mœ pandœ œrœ kɔ á Yisu mbœrœ lima œdœ pe ndje œneke kɔ á tshe yi lima sœ nœ kœto ɓa tœ adanœ
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 œrrr ga tœ olo kœɔ she lima ga lafo. Utshu kœɔ she, tshe za o'o fœ aayi avwa nœ ye dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Tshe ma lima tœ ye fœ endje manda kuzu á tshe tshu tœ kœma fœ endje adœke tshe sœ dœ soro. Tshe ma lima tœ ye fœ endje yé œ tetœ kœpa o'o tœ upu nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba manda olo zazu bisha.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Anga lɔkɔ bale á tshe sœ lima kœzɨ œrœ dœ endje, tshe za o'o fœ endje adœke: «'E gigi damba tœ 'e lœ Yerusaleme nene kashe 'e kate œneke á Aba pa lima ndœ nœ adœke œne za fœ 'e ɓata á 'e dji lima lœ ama mœ.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Gbambanœ nene, Yowane za lima batisimu nœ ungu, kashe lœ ondonœ asœke, Ndjaba œ za batisimu nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ 'e.»
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Aayi avwanœ á endje ngbɔɓa lima tœ endje, yu Yisu adœke: «Gbozu, kolœ ngɔngɔnœ asœke dá ɓœ gi tshagbozu nœ ogo Israyele a?»
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Tshe kœpa fœ endje adœke: «O'o nœ 'e gugu mbœrœ kœwusœ ada ɔlɔnœ too olonœ á Aba za lœ tshagbozu nœ ye nene.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Kashe Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ jerœ ga pa 'e, yé 'e gbɔ gbɔgbɔ mbœrœ kœna kœmɨndœ o'o nœ mœ lœ Yerusaleme, lœ ogo Yuda œdœ lœ Samariya djigi œrrr vesho ga tœ osho kɔ pa ɔshɔ.»
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Manda kœgi o'onœ ataa, tshe ɔ ngarrr dœ ala endje ga lafo yé œ yiwa lœ ondoro tœ ala endje. Yisu ɔ ga lafo|src="WA03935b.tif" size="col" loc="La montée de Jésus au ciel" copy="Graham Wade" ref="1.9"
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ɓata á endje sœpe lima kœmesho ɨrɨrrr ga lafo, anga azu bisha dœ imbi lœba á endje ka lima ndoo dœ endje
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 kœpa fœ endje adœke: «Azu Galilayi, mbœrœ gaɗe á 'e sœpe kœmesho ga lafo a? Yisunœ á tshe ɔ dœ ala 'e asœmœ, tshe kwa ndje bala tœ ye ɓata á 'e wu she kœɔ tœnœ ga lafo asœmœ.»
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Manda nœ, aayi avwanœ to ɓa pa kaga ɔyɔ Olive yé œ jerœ ga lœ Yerusaleme; kaganœ sœ lima ga pa œrœ nœ́ Kelometere bale tœ Yerusaleme.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Lɔkɔ á endje wuta, endje li ga lœ gbɔshɔ á endje lœ lima kœlo lœ nœ ɓa lafo. Œ dœ lima Petro, Yowane, Jake dœ Andere; Filipo dœ Toma; Bartelemi dœ Matie; Jake gbolo nœ Alefe, Shimu uzu kœ'e osho ndœ lipanda œdœ pe Yudasi gbolo nœ Jake.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Endje kɔ, endje sœ lima dœ gbetshelœ bale, yé œ ngbɔɓatœ endje mbœrœ kœkɨ fœ Ndjaba ɔlɔ dœ ɔlɔ awa bale dœ anga ayashe ɓata Mareya á tshe zu Yisu œdœ pe ndje aaya Yisu.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Lœ anga olonœ asœmœ bale, Petro áalafo ɓa ugurutœ ayindœ Yisu kama bale dœ zazu bale á endje ngbɔɓa lima tœ endje, yé œ pa ngbɨ adœke:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «Aaya, œ li adœke o'o á Ɔtshɔ Ɨshirɨ pa lima ndœ nœ ala Buku nœ Ndjaba, lœ ama gbozu Davidi tœ upu nœ Yudasi á tshe to lima azu na tœnœ ndœ kœza Yisu, mbœrœtœ endje.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Andaa Yudasi sœ lima awa bale dœ 'a yé tshe sœ lima ndje dœ akwa nœ ye.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Uzunœ asœmœ yɔ lima kɨndɨ dœ ngendja á endje ko lima fœ she manda ekperœ nœ ye. Tshe te lima dœ kumu ye, uvu ye de wuruu yé sheta ye yaranga ga atɨ.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Azu lœ Yerusaleme kɔ wusœ o'o asœke. Ádánœ á endje e ɨ'ɨrɨ kɨndɨnœ dœ o'o ama ogo endje adœke: Hakeldama, œ yindœ kœpa adœke “ɔshɔ indji”.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Yé endje sú ala mbeti nœ Itshi adœke:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 A sœ dœ anga azu á endje na lima tœ awa dœ 'a dœ lɔkɔ á Gbozu Yisu sœ lima pa 'a,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 kœto kpœpa batisimu nœ Yowane œrrr ga tœ olo kœɔ she ga lafo. Œ li adœke anga uzu bale ugurutœ endje, te timu awa bale dœ 'a ndœ kœmɨndœ kœshe nœ ye ugurutœ akuzu.»
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Endje yisœ azu bisha: Yozefu á endje e she Barsabase á endje donga ndje she dœ ɨ'ɨrɨ Yustushe œdœ pe Matiase.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Yé manda nœ endje za avwala nœ endje para kɔkɔ adœke: «Œɓœ, Gbozu á ɓœ wusœ lɔsu uzu kɔ. Yisœ uzu tsheneke á ɓœ ke she ugurutœ azu bisha asœke
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 adœke tshe mbœrœ akwa nœ aayi avwa lœ kudu Yudasi á tshe katœ nœ tɨ, á na ga tœ osho á li dœ she asœmœ.»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Endje ta wuka mbœrœ kœgbɔ uzu bale yé wukanœ te ga pa Matiase. Ádánœ á tshe li ga ugurutœ aayi avwanœ ndjokpa dœ bale dœmœ.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.