Atos 1

TAFO AYO (KXF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gbozu Teofile, ɓa la ali mbeti á mœ su fœ ɓœ, mœ pandœ œrœ kɔ á Yisu mbœrœ lima œdœ pe ndje œneke kɔ á tshe yi lima sœ nœ kœto ɓa tœ adanœ
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 œrrr ga tœ olo kœɔ she lima ga lafo. Utshu kœɔ she, tshe za o'o fœ aayi avwa nœ ye dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Tshe ma lima tœ ye fœ endje manda kuzu á tshe tshu tœ kœma fœ endje adœke tshe sœ dœ soro. Tshe ma lima tœ ye fœ endje yé œ tetœ kœpa o'o tœ upu nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba manda olo zazu bisha.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Anga lɔkɔ bale á tshe sœ lima kœzɨ œrœ dœ endje, tshe za o'o fœ endje adœke: «'E gigi damba tœ 'e lœ Yerusaleme nene kashe 'e kate œneke á Aba pa lima ndœ nœ adœke œne za fœ 'e ɓata á 'e dji lima lœ ama mœ.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Gbambanœ nene, Yowane za lima batisimu nœ ungu, kashe lœ ondonœ asœke, Ndjaba œ za batisimu nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ 'e.»
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Aayi avwanœ á endje ngbɔɓa lima tœ endje, yu Yisu adœke: «Gbozu, kolœ ngɔngɔnœ asœke dá ɓœ gi tshagbozu nœ ogo Israyele a?»
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Tshe kœpa fœ endje adœke: «O'o nœ 'e gugu mbœrœ kœwusœ ada ɔlɔnœ too olonœ á Aba za lœ tshagbozu nœ ye nene.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Kashe Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ jerœ ga pa 'e, yé 'e gbɔ gbɔgbɔ mbœrœ kœna kœmɨndœ o'o nœ mœ lœ Yerusaleme, lœ ogo Yuda œdœ lœ Samariya djigi œrrr vesho ga tœ osho kɔ pa ɔshɔ.»
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Manda kœgi o'onœ ataa, tshe ɔ ngarrr dœ ala endje ga lafo yé œ yiwa lœ ondoro tœ ala endje. Yisu ɔ ga lafo|src="WA03935b.tif" size="col" loc="La montée de Jésus au ciel" copy="Graham Wade" ref="1.9"
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ɓata á endje sœpe lima kœmesho ɨrɨrrr ga lafo, anga azu bisha dœ imbi lœba á endje ka lima ndoo dœ endje
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 kœpa fœ endje adœke: «Azu Galilayi, mbœrœ gaɗe á 'e sœpe kœmesho ga lafo a? Yisunœ á tshe ɔ dœ ala 'e asœmœ, tshe kwa ndje bala tœ ye ɓata á 'e wu she kœɔ tœnœ ga lafo asœmœ.»
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Manda nœ, aayi avwanœ to ɓa pa kaga ɔyɔ Olive yé œ jerœ ga lœ Yerusaleme; kaganœ sœ lima ga pa œrœ nœ́ Kelometere bale tœ Yerusaleme.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Lɔkɔ á endje wuta, endje li ga lœ gbɔshɔ á endje lœ lima kœlo lœ nœ ɓa lafo. Œ dœ lima Petro, Yowane, Jake dœ Andere; Filipo dœ Toma; Bartelemi dœ Matie; Jake gbolo nœ Alefe, Shimu uzu kœ'e osho ndœ lipanda œdœ pe Yudasi gbolo nœ Jake.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Endje kɔ, endje sœ lima dœ gbetshelœ bale, yé œ ngbɔɓatœ endje mbœrœ kœkɨ fœ Ndjaba ɔlɔ dœ ɔlɔ awa bale dœ anga ayashe ɓata Mareya á tshe zu Yisu œdœ pe ndje aaya Yisu.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Lœ anga olonœ asœmœ bale, Petro áalafo ɓa ugurutœ ayindœ Yisu kama bale dœ zazu bale á endje ngbɔɓa lima tœ endje, yé œ pa ngbɨ adœke:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 «Aaya, œ li adœke o'o á Ɔtshɔ Ɨshirɨ pa lima ndœ nœ ala Buku nœ Ndjaba, lœ ama gbozu Davidi tœ upu nœ Yudasi á tshe to lima azu na tœnœ ndœ kœza Yisu, mbœrœtœ endje.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Andaa Yudasi sœ lima awa bale dœ 'a yé tshe sœ lima ndje dœ akwa nœ ye.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Uzunœ asœmœ yɔ lima kɨndɨ dœ ngendja á endje ko lima fœ she manda ekperœ nœ ye. Tshe te lima dœ kumu ye, uvu ye de wuruu yé sheta ye yaranga ga atɨ.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Azu lœ Yerusaleme kɔ wusœ o'o asœke. Ádánœ á endje e ɨ'ɨrɨ kɨndɨnœ dœ o'o ama ogo endje adœke: Hakeldama, œ yindœ kœpa adœke “ɔshɔ indji”.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Yé endje sú ala mbeti nœ Itshi adœke:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 A sœ dœ anga azu á endje na lima tœ awa dœ 'a dœ lɔkɔ á Gbozu Yisu sœ lima pa 'a,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 kœto kpœpa batisimu nœ Yowane œrrr ga tœ olo kœɔ she ga lafo. Œ li adœke anga uzu bale ugurutœ endje, te timu awa bale dœ 'a ndœ kœmɨndœ kœshe nœ ye ugurutœ akuzu.»
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Endje yisœ azu bisha: Yozefu á endje e she Barsabase á endje donga ndje she dœ ɨ'ɨrɨ Yustushe œdœ pe Matiase.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Yé manda nœ endje za avwala nœ endje para kɔkɔ adœke: «Œɓœ, Gbozu á ɓœ wusœ lɔsu uzu kɔ. Yisœ uzu tsheneke á ɓœ ke she ugurutœ azu bisha asœke
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 adœke tshe mbœrœ akwa nœ aayi avwa lœ kudu Yudasi á tshe katœ nœ tɨ, á na ga tœ osho á li dœ she asœmœ.»
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Endje ta wuka mbœrœ kœgbɔ uzu bale yé wukanœ te ga pa Matiase. Ádánœ á tshe li ga ugurutœ aayi avwanœ ndjokpa dœ bale dœmœ.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.