Atos 1

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gbozu Teofile, ɓa la ali mbeti á mœ su fœ ɓœ, mœ pandœ œrœ kɔ á Yisu mbœrœ lima œdœ pe ndje œneke kɔ á tshe yi lima sœ nœ kœto ɓa tœ adanœ
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 œrrr ga tœ olo kœɔ she lima ga lafo. Utshu kœɔ she, tshe za o'o fœ aayi avwa nœ ye dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Tshe ma lima tœ ye fœ endje manda kuzu á tshe tshu tœ kœma fœ endje adœke tshe sœ dœ soro. Tshe ma lima tœ ye fœ endje yé œ tetœ kœpa o'o tœ upu nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba manda olo zazu bisha.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Anga lɔkɔ bale á tshe sœ lima kœzɨ œrœ dœ endje, tshe za o'o fœ endje adœke: «'E gigi damba tœ 'e lœ Yerusaleme nene kashe 'e kate œneke á Aba pa lima ndœ nœ adœke œne za fœ 'e ɓata á 'e dji lima lœ ama mœ.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Gbambanœ nene, Yowane za lima batisimu nœ ungu, kashe lœ ondonœ asœke, Ndjaba œ za batisimu nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ 'e.»
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Aayi avwanœ á endje ngbɔɓa lima tœ endje, yu Yisu adœke: «Gbozu, kolœ ngɔngɔnœ asœke dá ɓœ gi tshagbozu nœ ogo Israyele a?»
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Tshe kœpa fœ endje adœke: «O'o nœ 'e gugu mbœrœ kœwusœ ada ɔlɔnœ too olonœ á Aba za lœ tshagbozu nœ ye nene.
7 Jesus respondeu:
8 Kashe Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ jerœ ga pa 'e, yé 'e gbɔ gbɔgbɔ mbœrœ kœna kœmɨndœ o'o nœ mœ lœ Yerusaleme, lœ ogo Yuda œdœ lœ Samariya djigi œrrr vesho ga tœ osho kɔ pa ɔshɔ.»
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Manda kœgi o'onœ ataa, tshe ɔ ngarrr dœ ala endje ga lafo yé œ yiwa lœ ondoro tœ ala endje. Yisu ɔ ga lafo|src="WA03935b.tif" size="col" loc="La montée de Jésus au ciel" copy="Graham Wade" ref="1.9"
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ɓata á endje sœpe lima kœmesho ɨrɨrrr ga lafo, anga azu bisha dœ imbi lœba á endje ka lima ndoo dœ endje
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 kœpa fœ endje adœke: «Azu Galilayi, mbœrœ gaɗe á 'e sœpe kœmesho ga lafo a? Yisunœ á tshe ɔ dœ ala 'e asœmœ, tshe kwa ndje bala tœ ye ɓata á 'e wu she kœɔ tœnœ ga lafo asœmœ.»
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Manda nœ, aayi avwanœ to ɓa pa kaga ɔyɔ Olive yé œ jerœ ga lœ Yerusaleme; kaganœ sœ lima ga pa œrœ nœ́ Kelometere bale tœ Yerusaleme.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Lɔkɔ á endje wuta, endje li ga lœ gbɔshɔ á endje lœ lima kœlo lœ nœ ɓa lafo. Œ dœ lima Petro, Yowane, Jake dœ Andere; Filipo dœ Toma; Bartelemi dœ Matie; Jake gbolo nœ Alefe, Shimu uzu kœ'e osho ndœ lipanda œdœ pe Yudasi gbolo nœ Jake.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Endje kɔ, endje sœ lima dœ gbetshelœ bale, yé œ ngbɔɓatœ endje mbœrœ kœkɨ fœ Ndjaba ɔlɔ dœ ɔlɔ awa bale dœ anga ayashe ɓata Mareya á tshe zu Yisu œdœ pe ndje aaya Yisu.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Lœ anga olonœ asœmœ bale, Petro áalafo ɓa ugurutœ ayindœ Yisu kama bale dœ zazu bale á endje ngbɔɓa lima tœ endje, yé œ pa ngbɨ adœke:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 «Aaya, œ li adœke o'o á Ɔtshɔ Ɨshirɨ pa lima ndœ nœ ala Buku nœ Ndjaba, lœ ama gbozu Davidi tœ upu nœ Yudasi á tshe to lima azu na tœnœ ndœ kœza Yisu, mbœrœtœ endje.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Andaa Yudasi sœ lima awa bale dœ 'a yé tshe sœ lima ndje dœ akwa nœ ye.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Uzunœ asœmœ yɔ lima kɨndɨ dœ ngendja á endje ko lima fœ she manda ekperœ nœ ye. Tshe te lima dœ kumu ye, uvu ye de wuruu yé sheta ye yaranga ga atɨ.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Azu lœ Yerusaleme kɔ wusœ o'o asœke. Ádánœ á endje e ɨ'ɨrɨ kɨndɨnœ dœ o'o ama ogo endje adœke: Hakeldama, œ yindœ kœpa adœke “ɔshɔ indji”.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Yé endje sú ala mbeti nœ Itshi adœke:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 A sœ dœ anga azu á endje na lima tœ awa dœ 'a dœ lɔkɔ á Gbozu Yisu sœ lima pa 'a,
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 kœto kpœpa batisimu nœ Yowane œrrr ga tœ olo kœɔ she ga lafo. Œ li adœke anga uzu bale ugurutœ endje, te timu awa bale dœ 'a ndœ kœmɨndœ kœshe nœ ye ugurutœ akuzu.»
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Endje yisœ azu bisha: Yozefu á endje e she Barsabase á endje donga ndje she dœ ɨ'ɨrɨ Yustushe œdœ pe Matiase.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Yé manda nœ endje za avwala nœ endje para kɔkɔ adœke: «Œɓœ, Gbozu á ɓœ wusœ lɔsu uzu kɔ. Yisœ uzu tsheneke á ɓœ ke she ugurutœ azu bisha asœke
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 adœke tshe mbœrœ akwa nœ aayi avwa lœ kudu Yudasi á tshe katœ nœ tɨ, á na ga tœ osho á li dœ she asœmœ.»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Endje ta wuka mbœrœ kœgbɔ uzu bale yé wukanœ te ga pa Matiase. Ádánœ á tshe li ga ugurutœ aayi avwanœ ndjokpa dœ bale dœmœ.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.