Atos 19

TAFO AYO (KXF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɔlɔ á Apolo sœ lima ɓa lœ Koriti, Polo ro lima tɔ lœ kaga lœ aya Azi yeka á jerœ ga lœ Efeze. Ɓa zœ, tshe gbɔ lima anga ayindœ Yisu,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 á yu endje adœke: «'E gbɔ lima Ɔtshɔ Ɨshirɨ ɔlɔ á 'e te ayindœ Yisu ye a?» Endje kœgi fœ she adœke: «'A djidji ndje anga nœ adœke Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ zœ nene.»
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Polo kpa kœyu endje adœke: «Ka batisimu gaɗe dá 'e gbɔ a?» Endje kœgi fœ she adœke: «'A gbɔ batisimunœ á Yowane ayi kœza Batisimu yisœ nœ.»
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Polo kœgi adœke: «Adjapu Yowane sœ lima kœza batisimu fœ azu á endje fatshalɔsu endje, yé tshe sœ lima kœpa fœ endje adœke endje yindœ uzu á tshe na manda œne, œ yindœ kœpa adœke Yisu.»
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Endje dji o'onœ asœmœ, yé œ gbɔ lima batisimu dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu Yisu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Polo kœto kane ye ga pa endje, yé endje kœgbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ. Endje tetœ kœpa tafo o'o ama ogo dœ pe kœmɨndœ o'o á to ɓa ndœ Ndjaba.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Azu wuta lima kɔkɔ ga pa œrœ nœ́ ndjokpa dœ bisha.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Polo sœ lima kœro ga lœ Sinagoga, yé lœ yapu votɔ, tshe sœ lima kœyisœ œrœ tœ upu nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba dœ awa nene, yé œ pa o'o dœ mara adœke endje á endje dji she, yindœ o'o á tshe sœ kœpa tœnœ.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Kashe anga azu sœ lima dœ gbɔkumu, œ vwaratœ endje tœ kœyindœ nœ yé œ sœ kœmɔ awa nœ Gbozu kpœtœ ala angbɔtœ. Polo katœ endje tɨ œ ko ayindœ Yisu potœ ye, yé œ tetœ kœyisœ œrœ fœ endje ɔlɔ dœ ɔlɔ ɓa lœ anda lakɔrɔ nœ Tiranuse.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Tshe mbœrœ lima ataa manda ungu bisha yeka á azu kɔ á endje sœ lœ ogo Azi, œdœ Ayuda œdœ Agreke, endje dji lima o'o nœ Gbozu.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ndjaba sœ lima kœmbœrœ ogboro œrœ lœ awa nœ Polo.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Mbœrœ tœnœ ataa, anga azu sœ lima kœgu dœ siriki á goro ɔkɔ Polo fœ aayi koɓa. Koɓa nœ endje ka lima tœ endje yé ekpe ɨshirɨ gi lima tœ ye pa azu.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Anga Ayuda á endje sœ lima kœro dje tœ osho kɔ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa azu koɓa asœmœ yamba lima kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu. Endje pa lima adœke: «Mœ pa fœ 'e adœke dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu Yisu á Polo œ yisœ œrœ tœ upu nœ ye asœmœ, 'e wuta ye!»
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Azu á endje le lima œrœ nœ asœmœ kœdœ agbolo yakoshe mindu dœ bisha (7) nœ anga gbozu nganga Ndjaba nœ Ayuda á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Seva.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Kashe ɔlɔ bale, ekpe ɨshirɨ gi lima fœ endje adœke: «Yisu a? Mœ wusœ ye, yé mœ wu ndje sœ Polo. Kashe e'e a, 'e kœdœ aɗe e?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Yé yakoshe á tshe sœ dœ ekpe ɨshirɨnœ pa ye kœi ga ugurutœ endje dœ gbɔgbɔ kɔ, œ kœtetœ kœɓi lima endje, œ suru tshelœ lœba, dœ pe kœtu uku tœ endje, á endje tɔ lima sœnda dœ ɔrɔ á kpa ye.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Azu para lœ Efeze, Ayuda dœ pe angbɨ azu dji lima o'onœ asœmœ, yé awa za endje yeka á endje lɨ lima œsœ ɨ'ɨrɨ Gbozu Yisu.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Azu ndjoro á endje yi lima ndœ Yisu, tetœ kœna tœnœ mbœrœ kœpandœ ekperœ á endje mbœrœ lima dœ tshama endje ga lafo.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Anga endje ndjoro á endje sœ lima kœfa œrœ tsharawo, ko œrœ nœ endje para ga shu, yé á endje sho lima ukpulunœ tœ ala azu para. Endje dɨ lima œrœnœ kɔ mbœrœ kœwusœ amanœ, œ wu lima adœke mbetinœ kɔ á endje sho li dœ Langere ngendja kutu zazu bisha dœ ndjokpa (250.000).
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Mbœrœ tœnœ ataa, Ɔtshɔ O'o za lima osho, azu ndjoro yi lima ndœ nœ lœ awa nœ gbɔgbɔ nœ Gbozu.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Manda o'onœ asœmœ, Polo wa o'o lœ awa nœ Ɨshirɨ kœro ga lœ Yerusaleme yé tshe vwanga tɔ lœ Masedwane dœ pe Akayi. Tshe pa ndje adœke: «Ɔlɔ á mœ kœwuta ɓa zœ, œ li ndje adœke mœ kpa ro ndje ga lœ Roma.»
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Tshe vwa anga anganœ bisha, Atimote dœ Eraste ga lœ Masedwane, yé œ sœpe damba œnœ ye lima kœlo lœ Azi.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Kolœ dœ lɔndɔnœ asœmœ dá egerœ djingili wuta lima tœ upu nœ awa nœ Gbozu ɓa lœ Efeze.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Anga ayi kœfatshelœ ɔrœ, á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Demetriyuse, sœ lima kœmbœrœ a 'eara anda tepelo nœ Artemise dœ kœwo, yé œ sœ lima kœte ngendja fœ endje waa.Ndjaba yashe Artemise|src="hk00286c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="19.24"
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Tshe ngbɔɓa lima aayi kœfatshelœ ɔrœ dœ pe anga aayi akwa kɔ á endje sœ lima kœmbœrœ mara akwanœ asœmœ, á pa fœ endje adœke: «'E wusœ nœ ye anga mœ; a kœsœ dœ ɔtshɔnœ, œ to kolœ manda akwa nœ azœ asœ.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Yé 'e sœ kœwu tœnœ too 'e sœ kœdji azu kœpa adœke: Polonœ asœmœ sœ kœmɨndœ nœ adœke andjaba á azu mbœrœ endje dœ kane endje dœ́dœ́ ɔtshɔ andjaba nene. Azu ndjoro dji o'onœ yé œ fa lɔsu endje ndœ nœ. Tshe mbœmbœrœ kolœ ɓa lœ Efeze nene, kashe dje ndje lœ Azi para.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Œ dœ́dœ́ kolœ azœ dá o'onœ asœ œ ndɨ akwa nœ azœ nene, kashe œ ndɨ ndje anda Tepelo nœ egerœ ndjaba yashe Artemise. Azu œ wu andanœ gbambanœ yé endje kpa lɨsœ nœ nene. Mbœrœ Azi dœ pe ogo djigi sœ lima kœdonga ndjabanœ asœmœ.»
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Manda kœpa o'onœ asœmœ ataa, azu kɔ á endje dji djerœ ókó, œ sœ kœta rawa adœke: «Artemise, egerœ ndjaba yashe lœ ongbo Efeze!»
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Azu tshelœ ongbonœ djigi oma dœ o'o kekeke. Endje ko anga Polo á endje na tœ awa akwanœ bale dœ she, Agayuse dœ pe Aristarke azu Masedwane, na tœnœ ga la wutu mɔlɔ.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Polo yi lima ndœ kœwuta ga utshu azunœ ga zœ, kashe ayambarœ pakata she yé.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Anga aayi akwa nœ lita á endje dœ lima anga Polo mɨ lima upu fœ she adœke, tshe kpa nana ga la wutu mɔlɔnœ nene.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Dœ lɔndɔnœ asœmœ, uzu dœ uzu sœ lima kœta rawa nœ ye dœ o'o nœ ye kpikpikpi, yé azu ndjoro ugurutœ endje kpa wuwusœ ádá á endje ngbɔtœ endje ndœ nœ nene.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Anga azu lœ ukpulu azunœ mɨndœ upunœ fœ anga uzu bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Alekezandre á Ayuda gavwa she ɓa utshu endje. Á tshe yi kane ye ga lafo ndœ kœyu o'o.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Kashe ɔlɔ á ndje wusœ nœ adœke œshe kœdœ uzu Yuda, endje kpa ta rawa manda ada ɔlɔ bisha adœke: «A donga Artemise lœ Efeze!»
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Manda nœ, anga gbozu tshelœ ongbonœ u endje ga tœnœ yé á pa adœke: «Azu Efeze, uzu ɗe dá wuwusœ nœ adœke ongbo Efeze sœ dœ anda tepelo nœ Artemise œdœ pe œrœ á endje gɨ á to ɓa lafo á te nene a?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Uzu bale œ shara o'onœ asœ nene, œ li adœke a sœ koko, yé a katœ kœmbœrœ œrœ á ádánœ gugu nene.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Azu á 'e to endje na tœnœ ga mœ asœ gugu œsœ ndjaba nœ azœ nene, endje zɨzɨ ndje angba nene.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Œ kœsœ adœke Demetriyuse dœ pe azu akwa nœ ye asœ sœ dœ o'o dœ uzu, uzunœ na œ tɔ meza pa ye, ayi kœwa o'o sœ zœ dœ pe olo ngbanga sœ ndje zœ.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Yé anga o'o kœsœ ndje zœ, osho á azu œ ngbɔtœ endje ga tœnœ kœguma o'o, œ wa o'onœ zœ.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 A gbɔ o'o tœ œrœ á a ngbɔtœ azœ ga tœnœ kpesheke á mbœrœ asœ. Azu œ e azœ tœ aayi kœoma dœ o'o. Gbambanœ nene, anga uzu kœtɔ meza pa azœ, o'o nœ kœpa tœnœ œ gu nene.»
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.