Atos 18
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 Manda Atene, Polo ro ga lœ Koriti.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Tshe togba dœ anga uzu Yudanœ bale ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Akila, endje zu she ɓa lœ ogo Pone. Tshe to lima kolœ olonœ asœmœ ɓa lœ Itali awa bale dœ awonœ dœ Prisile, mbœrœ gbozugo Klode za o'o adœke Ayuda para wuta lœ Roma. Polo sœ lima kœna ga ndœ endje.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Yé ɓata á endje sœ lima lœ akwa bale, ayi kœmbœrœ ɔkɔ agea dœ gbanda, tshe gu ndœ kœlo ɓa ndœ endje yé endje sœ liya kœmbœrœ akwanœ asœmœ.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Lɔkɔ sabata bale dœ bale, Polo sœ lima kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o sœnda Sinagoga œdœ pe kœtetœ kœfa gbetshelœ nœ Ayuda dœ Agreke.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Lɔkɔ á Atimote dœ Sila yi lima kumu endje kœto lœ Masedwane, Polo zatœ ye tɨ djigi ndœ Ɔtshɔ O'o, tshe ma fœ Ayuda adœke Yisu kœdœ Masiya.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Kashe endje sœ lima kœshara she dœ kœgu she, Polo mea lœba ye, œ pa fœ endje adœke: «Indji 'e œ sœ pa kumu 'e dœ tœ 'e, mœ sœ yerœ lœ nœ, yé kœto kpesheke, mœ na ga ndœ angbɨ azu.»
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Manda kœgitœ ye kpœtœmœ, tshe na ga ndœ anga uzu bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Titiuse Justuse, á tshe kœdœ uzu kœdonga Ndjaba nœ Ayuda yé anda nœ ye sœ lima ɨndɨrɨ Sinagoga.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Krispuse, gbozu tshapa Sinagoganœ asœmœ, yi lima ndœ Gbozu, œshe dœ azu tshasœnda nœ ye para. Anga azu ndjoro lœ Koriti á endje sœ ndje lima kœdji Polo, yi ndje ndœ Yisu yé œ gbɔ batisimu.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Anga butshɔ bale, Gbozu pa fœ Polo lœ ulu adœke: «Sœsœ dœ awa nene, sœsœ ndje koko nene,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 gbambanœ nene, mœ sœ dœ ɓœ awa bale. Uzu bale œ li kœto kane ye ga tœ zœ á kœmbœrœ œrœ kanga fœ ɓœ nene, mbœrœ ɨlɨ azu á endje sœ lœ ongbonœ asœ kœdœ azu nœ mœ.»
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Polo lo lœ Koriti ungu bale dœ yapu mindu dœ bale, ndœ kœyisœ o'o ama Ndjaba.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Lɔkɔ á Galiyo kœdœ lima gbozugo Akayi, Ayuda zɨ tshelœ o'o ndœ kœmbœrœ ekperœ tœ Polo, endje za she œ na dœ she ɓa tœ osho kœwa ngbanga.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Yé œ pa adœke: «Uzu asœ sœ kœdjingili tshelœ kumu azu dœ o'o adœke endje donga Ndjaba neke á awa akwa ogo nœ azœ wa adœke 'a dodonga she nene.»
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Polo kœyindœ kœpa o'o kane, Galiyo kœgi fœ Ayuda adœke: «Œ kœdœ má adœke uzu asœ mbœrœ ekperœ, too œ ta ɓango, mœ dji ma 'e ye.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Kashe ɓata œ sœ tœ upu nœ kœshara o'o ugurutœ ye tœ kœyisœrœ, dœ anga ɨ'ɨrɨ œdœ pe ndje awa o'o nœ 'e dœ tœ 'e, œ wu 'e. Mœ yiyindœ mara ngbanga atake nene.»
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Yé á gɔrɔ endje tœ œsœ kœwa ngbanga ye.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Endje para tepa Sosetene gbozu tshapa Sinagoga, œ ɓi she ɓa utshu osho kœwa ngbanga. Kashe Galiyo gbegbe lima dœ tœnœ nene.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Œndœ Polo dɨ lima waa lœ Koriti, manda nœ á tshe katœ aayanœ lœ Yisu, á za awa kœro ga lœ Siri. Prisile dœpe Akila ro lima tœ awanœ dœ she. Ɓa tœ mangu nœ ongbo Sakre utshu kœli she ga lœ egerœ agba, tshe tshowa sukumu ye pa ye mbœrœ uvu á tshe za liya fœ Ndjaba.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ɔlɔ á endje wuta ga lœ Efeze, Polo katœ Akila dœ Prisile tɨ kpœtœmœ á na œnœ ye ga lœ Sinagoga ndœ kœpa o'o dœ Ayuda.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ɓata endje kpœtœmœ sœ lima kœdɨ tshelœma endje adœke œndœ ye dɨ dœ œne kane, Polo vwaratœ ye.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Kashe ndœ kœro lima she ga utshunœ, tshe pa o'o fœ endje adœke: «Mœ kwa bala tœmœ ga ndœ 'e, œdœ Ndjaba kœyindœ nœ.» Tshe kœɔ ga lœ egerœ agba la ungu lœ Efeze.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Kœjerœ ga lœ Sezaré, tshe ro ga lœ Yerusaleme mbœrœ kœbala azu tshelœ anda Ndjaba, manda nœ dœ kœro she ga lœ Atiɔshe.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ɓa zœ, olo ye ngbangba lima nene. Manda nœ, tshe kœkwa lakpɨ bale dœ bale lœ ogo Galate dœ Friji, tshe ka kœpa fœ ayindœ Yisu adœke endje shi gbɨ lœ kœyindœrœ nœ endje.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Anga uzu Yuda bale ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Apolo, uzu lakpɨ Alekezandri lœ ogo Ezipito, na lima ga lœ Efeze. Œshe kœdœ uzu nœ kœwusœ kœpa o'o dœ ɔtshɔnœ, œ wu ndje sœ Buku nœ Ndjaba tœ ɔtshɔnœ waa.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Endje yi lima sœ œrœ fœ she tœ upu nœ awa nœ Gbozu. Ɨshirɨ ye su dœ gbɔgbɔ, tshe mɨndœ o'o yé œ yisœ œrœ tœ pu nœ Yisu dœ ɔtshɔnœ waa. Kashe tshe wu lima kolœ œsœ batisimu á Yowane za lima fœ azu.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Tshe sœ lima kœpandœ Yisu dœ gbɔgbɔ kɔ lœ Sinagoga. Kashe manda kœdji she, Prisile œdœ Akila e she ɓa ndœ endje, yé œ kpa ma adja awa nœ Ndjaba fœ she.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ɓata á tshe sœ lima dœ gbetshelœ nœ kœro ga lœ Akayi, ayanœ lœ Yisu sœ dœ yanga nœ agbe nœ ye, yé œ su mbeti fœ ayindœ Yisu ɓa zœ adœke endje za osho kœsœ fœ she. Manda kœwuta she ɓa zœ, tshe tɨ kane ayindœ Yisu ndjoro dœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Gbambanœ nene, tshe pa ngbɨ fœ Ayuda tœ ala azu adœke endje dji awa adja o'o, yé œ sœ lima kœma lœ awa nœ Buku nœ Ndjaba adœke Yisu kœdœ Masiya.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.