Atos 18

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manda Atene, Polo ro ga lœ Koriti.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Tshe togba dœ anga uzu Yudanœ bale ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Akila, endje zu she ɓa lœ ogo Pone. Tshe to lima kolœ olonœ asœmœ ɓa lœ Itali awa bale dœ awonœ dœ Prisile, mbœrœ gbozugo Klode za o'o adœke Ayuda para wuta lœ Roma. Polo sœ lima kœna ga ndœ endje.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Yé ɓata á endje sœ lima lœ akwa bale, ayi kœmbœrœ ɔkɔ agea dœ gbanda, tshe gu ndœ kœlo ɓa ndœ endje yé endje sœ liya kœmbœrœ akwanœ asœmœ.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Lɔkɔ sabata bale dœ bale, Polo sœ lima kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o sœnda Sinagoga œdœ pe kœtetœ kœfa gbetshelœ nœ Ayuda dœ Agreke.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Lɔkɔ á Atimote dœ Sila yi lima kumu endje kœto lœ Masedwane, Polo zatœ ye tɨ djigi ndœ Ɔtshɔ O'o, tshe ma fœ Ayuda adœke Yisu kœdœ Masiya.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kashe endje sœ lima kœshara she dœ kœgu she, Polo mea lœba ye, œ pa fœ endje adœke: «Indji 'e œ sœ pa kumu 'e dœ tœ 'e, mœ sœ yerœ lœ nœ, yé kœto kpesheke, mœ na ga ndœ angbɨ azu.»
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Manda kœgitœ ye kpœtœmœ, tshe na ga ndœ anga uzu bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Titiuse Justuse, á tshe kœdœ uzu kœdonga Ndjaba nœ Ayuda yé anda nœ ye sœ lima ɨndɨrɨ Sinagoga.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispuse, gbozu tshapa Sinagoganœ asœmœ, yi lima ndœ Gbozu, œshe dœ azu tshasœnda nœ ye para. Anga azu ndjoro lœ Koriti á endje sœ ndje lima kœdji Polo, yi ndje ndœ Yisu yé œ gbɔ batisimu.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Anga butshɔ bale, Gbozu pa fœ Polo lœ ulu adœke: «Sœsœ dœ awa nene, sœsœ ndje koko nene,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 gbambanœ nene, mœ sœ dœ ɓœ awa bale. Uzu bale œ li kœto kane ye ga tœ zœ á kœmbœrœ œrœ kanga fœ ɓœ nene, mbœrœ ɨlɨ azu á endje sœ lœ ongbonœ asœ kœdœ azu nœ mœ.»
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Polo lo lœ Koriti ungu bale dœ yapu mindu dœ bale, ndœ kœyisœ o'o ama Ndjaba.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Lɔkɔ á Galiyo kœdœ lima gbozugo Akayi, Ayuda zɨ tshelœ o'o ndœ kœmbœrœ ekperœ tœ Polo, endje za she œ na dœ she ɓa tœ osho kœwa ngbanga.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Yé œ pa adœke: «Uzu asœ sœ kœdjingili tshelœ kumu azu dœ o'o adœke endje donga Ndjaba neke á awa akwa ogo nœ azœ wa adœke 'a dodonga she nene.»
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Polo kœyindœ kœpa o'o kane, Galiyo kœgi fœ Ayuda adœke: «Œ kœdœ má adœke uzu asœ mbœrœ ekperœ, too œ ta ɓango, mœ dji ma 'e ye.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Kashe ɓata œ sœ tœ upu nœ kœshara o'o ugurutœ ye tœ kœyisœrœ, dœ anga ɨ'ɨrɨ œdœ pe ndje awa o'o nœ 'e dœ tœ 'e, œ wu 'e. Mœ yiyindœ mara ngbanga atake nene.»
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Yé á gɔrɔ endje tœ œsœ kœwa ngbanga ye.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Endje para tepa Sosetene gbozu tshapa Sinagoga, œ ɓi she ɓa utshu osho kœwa ngbanga. Kashe Galiyo gbegbe lima dœ tœnœ nene.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Œndœ Polo dɨ lima waa lœ Koriti, manda nœ á tshe katœ aayanœ lœ Yisu, á za awa kœro ga lœ Siri. Prisile dœpe Akila ro lima tœ awanœ dœ she. Ɓa tœ mangu nœ ongbo Sakre utshu kœli she ga lœ egerœ agba, tshe tshowa sukumu ye pa ye mbœrœ uvu á tshe za liya fœ Ndjaba.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ɔlɔ á endje wuta ga lœ Efeze, Polo katœ Akila dœ Prisile tɨ kpœtœmœ á na œnœ ye ga lœ Sinagoga ndœ kœpa o'o dœ Ayuda.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ɓata endje kpœtœmœ sœ lima kœdɨ tshelœma endje adœke œndœ ye dɨ dœ œne kane, Polo vwaratœ ye.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Kashe ndœ kœro lima she ga utshunœ, tshe pa o'o fœ endje adœke: «Mœ kwa bala tœmœ ga ndœ 'e, œdœ Ndjaba kœyindœ nœ.» Tshe kœɔ ga lœ egerœ agba la ungu lœ Efeze.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kœjerœ ga lœ Sezaré, tshe ro ga lœ Yerusaleme mbœrœ kœbala azu tshelœ anda Ndjaba, manda nœ dœ kœro she ga lœ Atiɔshe.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ɓa zœ, olo ye ngbangba lima nene. Manda nœ, tshe kœkwa lakpɨ bale dœ bale lœ ogo Galate dœ Friji, tshe ka kœpa fœ ayindœ Yisu adœke endje shi gbɨ lœ kœyindœrœ nœ endje.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Anga uzu Yuda bale ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Apolo, uzu lakpɨ Alekezandri lœ ogo Ezipito, na lima ga lœ Efeze. Œshe kœdœ uzu nœ kœwusœ kœpa o'o dœ ɔtshɔnœ, œ wu ndje sœ Buku nœ Ndjaba tœ ɔtshɔnœ waa.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Endje yi lima sœ œrœ fœ she tœ upu nœ awa nœ Gbozu. Ɨshirɨ ye su dœ gbɔgbɔ, tshe mɨndœ o'o yé œ yisœ œrœ tœ pu nœ Yisu dœ ɔtshɔnœ waa. Kashe tshe wu lima kolœ œsœ batisimu á Yowane za lima fœ azu.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Tshe sœ lima kœpandœ Yisu dœ gbɔgbɔ kɔ lœ Sinagoga. Kashe manda kœdji she, Prisile œdœ Akila e she ɓa ndœ endje, yé œ kpa ma adja awa nœ Ndjaba fœ she.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ɓata á tshe sœ lima dœ gbetshelœ nœ kœro ga lœ Akayi, ayanœ lœ Yisu sœ dœ yanga nœ agbe nœ ye, yé œ su mbeti fœ ayindœ Yisu ɓa zœ adœke endje za osho kœsœ fœ she. Manda kœwuta she ɓa zœ, tshe tɨ kane ayindœ Yisu ndjoro dœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Gbambanœ nene, tshe pa ngbɨ fœ Ayuda tœ ala azu adœke endje dji awa adja o'o, yé œ sœ lima kœma lœ awa nœ Buku nœ Ndjaba adœke Yisu kœdœ Masiya.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.