Atos 18
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Manda Atene, Polo ro ga lœ Koriti.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Tshe togba dœ anga uzu Yudanœ bale ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Akila, endje zu she ɓa lœ ogo Pone. Tshe to lima kolœ olonœ asœmœ ɓa lœ Itali awa bale dœ awonœ dœ Prisile, mbœrœ gbozugo Klode za o'o adœke Ayuda para wuta lœ Roma. Polo sœ lima kœna ga ndœ endje.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Yé ɓata á endje sœ lima lœ akwa bale, ayi kœmbœrœ ɔkɔ agea dœ gbanda, tshe gu ndœ kœlo ɓa ndœ endje yé endje sœ liya kœmbœrœ akwanœ asœmœ.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Lɔkɔ sabata bale dœ bale, Polo sœ lima kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o sœnda Sinagoga œdœ pe kœtetœ kœfa gbetshelœ nœ Ayuda dœ Agreke.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Lɔkɔ á Atimote dœ Sila yi lima kumu endje kœto lœ Masedwane, Polo zatœ ye tɨ djigi ndœ Ɔtshɔ O'o, tshe ma fœ Ayuda adœke Yisu kœdœ Masiya.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kashe endje sœ lima kœshara she dœ kœgu she, Polo mea lœba ye, œ pa fœ endje adœke: «Indji 'e œ sœ pa kumu 'e dœ tœ 'e, mœ sœ yerœ lœ nœ, yé kœto kpesheke, mœ na ga ndœ angbɨ azu.»
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Manda kœgitœ ye kpœtœmœ, tshe na ga ndœ anga uzu bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Titiuse Justuse, á tshe kœdœ uzu kœdonga Ndjaba nœ Ayuda yé anda nœ ye sœ lima ɨndɨrɨ Sinagoga.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispuse, gbozu tshapa Sinagoganœ asœmœ, yi lima ndœ Gbozu, œshe dœ azu tshasœnda nœ ye para. Anga azu ndjoro lœ Koriti á endje sœ ndje lima kœdji Polo, yi ndje ndœ Yisu yé œ gbɔ batisimu.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Anga butshɔ bale, Gbozu pa fœ Polo lœ ulu adœke: «Sœsœ dœ awa nene, sœsœ ndje koko nene,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 gbambanœ nene, mœ sœ dœ ɓœ awa bale. Uzu bale œ li kœto kane ye ga tœ zœ á kœmbœrœ œrœ kanga fœ ɓœ nene, mbœrœ ɨlɨ azu á endje sœ lœ ongbonœ asœ kœdœ azu nœ mœ.»
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Polo lo lœ Koriti ungu bale dœ yapu mindu dœ bale, ndœ kœyisœ o'o ama Ndjaba.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Lɔkɔ á Galiyo kœdœ lima gbozugo Akayi, Ayuda zɨ tshelœ o'o ndœ kœmbœrœ ekperœ tœ Polo, endje za she œ na dœ she ɓa tœ osho kœwa ngbanga.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Yé œ pa adœke: «Uzu asœ sœ kœdjingili tshelœ kumu azu dœ o'o adœke endje donga Ndjaba neke á awa akwa ogo nœ azœ wa adœke 'a dodonga she nene.»
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Polo kœyindœ kœpa o'o kane, Galiyo kœgi fœ Ayuda adœke: «Œ kœdœ má adœke uzu asœ mbœrœ ekperœ, too œ ta ɓango, mœ dji ma 'e ye.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Kashe ɓata œ sœ tœ upu nœ kœshara o'o ugurutœ ye tœ kœyisœrœ, dœ anga ɨ'ɨrɨ œdœ pe ndje awa o'o nœ 'e dœ tœ 'e, œ wu 'e. Mœ yiyindœ mara ngbanga atake nene.»
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Yé á gɔrɔ endje tœ œsœ kœwa ngbanga ye.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Endje para tepa Sosetene gbozu tshapa Sinagoga, œ ɓi she ɓa utshu osho kœwa ngbanga. Kashe Galiyo gbegbe lima dœ tœnœ nene.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Œndœ Polo dɨ lima waa lœ Koriti, manda nœ á tshe katœ aayanœ lœ Yisu, á za awa kœro ga lœ Siri. Prisile dœpe Akila ro lima tœ awanœ dœ she. Ɓa tœ mangu nœ ongbo Sakre utshu kœli she ga lœ egerœ agba, tshe tshowa sukumu ye pa ye mbœrœ uvu á tshe za liya fœ Ndjaba.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ɔlɔ á endje wuta ga lœ Efeze, Polo katœ Akila dœ Prisile tɨ kpœtœmœ á na œnœ ye ga lœ Sinagoga ndœ kœpa o'o dœ Ayuda.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ɓata endje kpœtœmœ sœ lima kœdɨ tshelœma endje adœke œndœ ye dɨ dœ œne kane, Polo vwaratœ ye.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Kashe ndœ kœro lima she ga utshunœ, tshe pa o'o fœ endje adœke: «Mœ kwa bala tœmœ ga ndœ 'e, œdœ Ndjaba kœyindœ nœ.» Tshe kœɔ ga lœ egerœ agba la ungu lœ Efeze.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Kœjerœ ga lœ Sezaré, tshe ro ga lœ Yerusaleme mbœrœ kœbala azu tshelœ anda Ndjaba, manda nœ dœ kœro she ga lœ Atiɔshe.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ɓa zœ, olo ye ngbangba lima nene. Manda nœ, tshe kœkwa lakpɨ bale dœ bale lœ ogo Galate dœ Friji, tshe ka kœpa fœ ayindœ Yisu adœke endje shi gbɨ lœ kœyindœrœ nœ endje.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Anga uzu Yuda bale ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Apolo, uzu lakpɨ Alekezandri lœ ogo Ezipito, na lima ga lœ Efeze. Œshe kœdœ uzu nœ kœwusœ kœpa o'o dœ ɔtshɔnœ, œ wu ndje sœ Buku nœ Ndjaba tœ ɔtshɔnœ waa.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Endje yi lima sœ œrœ fœ she tœ upu nœ awa nœ Gbozu. Ɨshirɨ ye su dœ gbɔgbɔ, tshe mɨndœ o'o yé œ yisœ œrœ tœ pu nœ Yisu dœ ɔtshɔnœ waa. Kashe tshe wu lima kolœ œsœ batisimu á Yowane za lima fœ azu.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Tshe sœ lima kœpandœ Yisu dœ gbɔgbɔ kɔ lœ Sinagoga. Kashe manda kœdji she, Prisile œdœ Akila e she ɓa ndœ endje, yé œ kpa ma adja awa nœ Ndjaba fœ she.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ɓata á tshe sœ lima dœ gbetshelœ nœ kœro ga lœ Akayi, ayanœ lœ Yisu sœ dœ yanga nœ agbe nœ ye, yé œ su mbeti fœ ayindœ Yisu ɓa zœ adœke endje za osho kœsœ fœ she. Manda kœwuta she ɓa zœ, tshe tɨ kane ayindœ Yisu ndjoro dœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Gbambanœ nene, tshe pa ngbɨ fœ Ayuda tœ ala azu adœke endje dji awa adja o'o, yé œ sœ lima kœma lœ awa nœ Buku nœ Ndjaba adœke Yisu kœdœ Masiya.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.