Atos 18
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Manda Atene, Polo ro ga lœ Koriti.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Tshe togba dœ anga uzu Yudanœ bale ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Akila, endje zu she ɓa lœ ogo Pone. Tshe to lima kolœ olonœ asœmœ ɓa lœ Itali awa bale dœ awonœ dœ Prisile, mbœrœ gbozugo Klode za o'o adœke Ayuda para wuta lœ Roma. Polo sœ lima kœna ga ndœ endje.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Yé ɓata á endje sœ lima lœ akwa bale, ayi kœmbœrœ ɔkɔ agea dœ gbanda, tshe gu ndœ kœlo ɓa ndœ endje yé endje sœ liya kœmbœrœ akwanœ asœmœ.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Lɔkɔ sabata bale dœ bale, Polo sœ lima kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o sœnda Sinagoga œdœ pe kœtetœ kœfa gbetshelœ nœ Ayuda dœ Agreke.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Lɔkɔ á Atimote dœ Sila yi lima kumu endje kœto lœ Masedwane, Polo zatœ ye tɨ djigi ndœ Ɔtshɔ O'o, tshe ma fœ Ayuda adœke Yisu kœdœ Masiya.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Kashe endje sœ lima kœshara she dœ kœgu she, Polo mea lœba ye, œ pa fœ endje adœke: «Indji 'e œ sœ pa kumu 'e dœ tœ 'e, mœ sœ yerœ lœ nœ, yé kœto kpesheke, mœ na ga ndœ angbɨ azu.»
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Manda kœgitœ ye kpœtœmœ, tshe na ga ndœ anga uzu bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Titiuse Justuse, á tshe kœdœ uzu kœdonga Ndjaba nœ Ayuda yé anda nœ ye sœ lima ɨndɨrɨ Sinagoga.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Krispuse, gbozu tshapa Sinagoganœ asœmœ, yi lima ndœ Gbozu, œshe dœ azu tshasœnda nœ ye para. Anga azu ndjoro lœ Koriti á endje sœ ndje lima kœdji Polo, yi ndje ndœ Yisu yé œ gbɔ batisimu.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Anga butshɔ bale, Gbozu pa fœ Polo lœ ulu adœke: «Sœsœ dœ awa nene, sœsœ ndje koko nene,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 gbambanœ nene, mœ sœ dœ ɓœ awa bale. Uzu bale œ li kœto kane ye ga tœ zœ á kœmbœrœ œrœ kanga fœ ɓœ nene, mbœrœ ɨlɨ azu á endje sœ lœ ongbonœ asœ kœdœ azu nœ mœ.»
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Polo lo lœ Koriti ungu bale dœ yapu mindu dœ bale, ndœ kœyisœ o'o ama Ndjaba.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Lɔkɔ á Galiyo kœdœ lima gbozugo Akayi, Ayuda zɨ tshelœ o'o ndœ kœmbœrœ ekperœ tœ Polo, endje za she œ na dœ she ɓa tœ osho kœwa ngbanga.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Yé œ pa adœke: «Uzu asœ sœ kœdjingili tshelœ kumu azu dœ o'o adœke endje donga Ndjaba neke á awa akwa ogo nœ azœ wa adœke 'a dodonga she nene.»
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Polo kœyindœ kœpa o'o kane, Galiyo kœgi fœ Ayuda adœke: «Œ kœdœ má adœke uzu asœ mbœrœ ekperœ, too œ ta ɓango, mœ dji ma 'e ye.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Kashe ɓata œ sœ tœ upu nœ kœshara o'o ugurutœ ye tœ kœyisœrœ, dœ anga ɨ'ɨrɨ œdœ pe ndje awa o'o nœ 'e dœ tœ 'e, œ wu 'e. Mœ yiyindœ mara ngbanga atake nene.»
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Yé á gɔrɔ endje tœ œsœ kœwa ngbanga ye.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Endje para tepa Sosetene gbozu tshapa Sinagoga, œ ɓi she ɓa utshu osho kœwa ngbanga. Kashe Galiyo gbegbe lima dœ tœnœ nene.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Œndœ Polo dɨ lima waa lœ Koriti, manda nœ á tshe katœ aayanœ lœ Yisu, á za awa kœro ga lœ Siri. Prisile dœpe Akila ro lima tœ awanœ dœ she. Ɓa tœ mangu nœ ongbo Sakre utshu kœli she ga lœ egerœ agba, tshe tshowa sukumu ye pa ye mbœrœ uvu á tshe za liya fœ Ndjaba.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ɔlɔ á endje wuta ga lœ Efeze, Polo katœ Akila dœ Prisile tɨ kpœtœmœ á na œnœ ye ga lœ Sinagoga ndœ kœpa o'o dœ Ayuda.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ɓata endje kpœtœmœ sœ lima kœdɨ tshelœma endje adœke œndœ ye dɨ dœ œne kane, Polo vwaratœ ye.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Kashe ndœ kœro lima she ga utshunœ, tshe pa o'o fœ endje adœke: «Mœ kwa bala tœmœ ga ndœ 'e, œdœ Ndjaba kœyindœ nœ.» Tshe kœɔ ga lœ egerœ agba la ungu lœ Efeze.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Kœjerœ ga lœ Sezaré, tshe ro ga lœ Yerusaleme mbœrœ kœbala azu tshelœ anda Ndjaba, manda nœ dœ kœro she ga lœ Atiɔshe.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ɓa zœ, olo ye ngbangba lima nene. Manda nœ, tshe kœkwa lakpɨ bale dœ bale lœ ogo Galate dœ Friji, tshe ka kœpa fœ ayindœ Yisu adœke endje shi gbɨ lœ kœyindœrœ nœ endje.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Anga uzu Yuda bale ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Apolo, uzu lakpɨ Alekezandri lœ ogo Ezipito, na lima ga lœ Efeze. Œshe kœdœ uzu nœ kœwusœ kœpa o'o dœ ɔtshɔnœ, œ wu ndje sœ Buku nœ Ndjaba tœ ɔtshɔnœ waa.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Endje yi lima sœ œrœ fœ she tœ upu nœ awa nœ Gbozu. Ɨshirɨ ye su dœ gbɔgbɔ, tshe mɨndœ o'o yé œ yisœ œrœ tœ pu nœ Yisu dœ ɔtshɔnœ waa. Kashe tshe wu lima kolœ œsœ batisimu á Yowane za lima fœ azu.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Tshe sœ lima kœpandœ Yisu dœ gbɔgbɔ kɔ lœ Sinagoga. Kashe manda kœdji she, Prisile œdœ Akila e she ɓa ndœ endje, yé œ kpa ma adja awa nœ Ndjaba fœ she.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Ɓata á tshe sœ lima dœ gbetshelœ nœ kœro ga lœ Akayi, ayanœ lœ Yisu sœ dœ yanga nœ agbe nœ ye, yé œ su mbeti fœ ayindœ Yisu ɓa zœ adœke endje za osho kœsœ fœ she. Manda kœwuta she ɓa zœ, tshe tɨ kane ayindœ Yisu ndjoro dœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Gbambanœ nene, tshe pa ngbɨ fœ Ayuda tœ ala azu adœke endje dji awa adja o'o, yé œ sœ lima kœma lœ awa nœ Buku nœ Ndjaba adœke Yisu kœdœ Masiya.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.