Atos 10

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anga yakoshe bale ɓa lœ Sezaré, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Korneye; œshe kœdœ gbozu tshapa ukpulu aturugu lœ Roma á endje e tœnœ «ukpulu aturugu tshelœ Itali».
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba, œ sœ kœkpa awa ye awa bale ndje dœ azu tshasœnda nœ ye. Dœ tœnœ ataa, tshe sœ lima kœto œrœ fœ Ayuda á endje sœ lima dœ oyo, yé œ sœ ndje kœkɨ lima fœ Ndjaba ɔlɔ dœ ɔlɔ.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Anga ɔlɔ bale, dœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ, tshe wu andjelu nœ Ndjaba lœ ulu kœli ga ndœ ye, yé andjelunœ e she adœke: «Korneye!»
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Korneye tondœ ye dœ awa, yé œ gi fœ she adœke: «O'o gaɗe, Gbozu?» Andjelu pa fœ she adœke: «Ndjaba dji avwala nœ zœ œdœ pe ɔtshɔrœ á ɓœ sœ kœmbœrœ tœnœ fœ aayi oyo yé tshe djedjerœndœ zœ nene.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ngɔngɔ asœke, vwa azu ɓa lakpɨ Yope kœ'e Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro gu tœnœ ga mœ.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Tshe sœ kœlo ɓa ndœ anga ayi akwa kœguma ɔkɔ agea á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimu; á anda nœ ye sœ ɓa tœ ama egerœ ungu.»
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Lɔkɔ má andjelu á tshe pa o'o fœ she yiwa, Korneye e anga aayi akwa nœ ye bisha œdœ pe anga turugu nœ ɔtshɔ lɔsu á tshe sœ tshakudu ye katshatsha.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Tshe yisœ œrœ kɔ á mbœrœtœ ye fœ endje, yé œ vwa endje ɓa lakpɨ Yope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Osho kɔrɔ pa nœ, endje sœpe tœ awa kœro tœnœ œ wuta ndoo dœ Yope, Petro ɔ ga tœ akpala osho ɓa pa kumu anda mbœrœ kœza avwala fœ Ndjaba. Ɔlɔ wuta lima ga pa œrœ nœ́ kakpi ɔlɔ.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Kashe tshe sœ lima dœ ogo, yé œ yindœ kœzɨ œrœ. Lɔkɔ á endje sœ lima kœfa kœzɨrœ fœ she, tshe wu œrœ lœ ulu.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Tshe wu tshalafo kɔrɔ yé anga œrœ ɓata egerœ lœba tshapa meza á endje du uwu ga tœ amanœ vavana kɔ sœ kœjerœ ga atɨ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Yé agea kɔ á ada endje sœ vana, endjeneke á endje sœ kœ'ɔrɔ dœ lavu endje tœ ɔshɔ œdœ pe endjeneke á endje sœ kœru ɓa lafo, sœ lima ɓa lœ nœ.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Tshe dji tshama uzu kœpa fœ she adœke: «Petro! Áafo, œ wo ageanœ asœ yé œ zɨ endje.»
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Petro gi fœ she adœke: «Bale nene, Gbozu. Mbœrœ lœ soro mœ, mœ zɨzɨ œrœ uburu too ekperœ nene.»
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Tshe kpa dji tshama uzu kœpa fœ she tœ bishanœ adœke: «Œneke á Ndjaba mbœrœ yerœ, œ lili dœ ɓœ kœpa adœke œtœnœ kœdœ œrœ uburu nene.»
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Tshamanœ wu awa votɔ yé katsha manda nœ, œrœnœ ɔ ga lafo.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Petro sœ kœyutœ ye tœ ádá œrœ á tshe wu lœ ulu atake, tshokombele azu á Korneye vwa endje á endje sœ kœyu osho djezœ djezœ tœ anda nœ Shimu, kœyi kumu endje ga pa egerœ manda gbagba.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Endje e osho yé, œ yu adœke: «Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro sœ kœlo kpœke a?»
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Petro sœpe lima kolœ kœgbe tshelœ ye tœ œrœ á tshe wu lœ ulu asœmœ, kashe Ɨshirɨ pa fœ she adœke: «Wu, azu votɔ á endje sœ kœpara ɓœ asœke.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Aafo œ Jerœ yé œ gu tœ awanœ bale dœ endje. Awa zaza ɓœ nene mbœrœ œmœ dá vwa endje.»
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Petro jerœ ga ndœ endje, œ pa fœ endje adœke: «Œmœ dœke. Uzunœ á 'e sœ kœpara she kœdœ œmœ. 'E na ndœ gaɗe?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Endje gi fœ she adœke: «Gbozu tshapa ukpulu aturugu á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Korneye dá vwa 'a. Œshe kœdœ ɔtshɔ uzu á tshe sœ kœkpawa Ndjaba, yé Ayuda para kɔkɔ yindœ ye waa. Anga andjelu nœ Ndjaba bale dá pandœ nœ fœ she lœ ulu adœke tshe 'e ɓœ ɓa lœ anda nœ ye á kœdji œneke á ɓœ pa fœ she.»
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Petro pa adœke endje li gasœnda, yé œ yisœ osho olo fœ endje.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Yé tœ bisha olo manda nœ, tshe wuta ga lœ Sezaré. Dá asœmœ ɓa ndœ Korneye, tshe e ayo nœ ye œdœ pe anganœ á tshe yindœtœ ye dœ endje waa, yeka á endje sœ lima kœkate endje.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Lɔkɔ á Petro yi kumu ye, Korneye na para tshatshu ye œ gote ga tœ ada ye mbœrœ kœma ɔtshɔ lɔsu ga ndœ ye.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Petro pa fœ she dœ kœtɨ she ga lafo adœke: «Aalafo, œmœ ndje kœdœ amba uzu gbambanœ.»
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Manda nœ, tshe sœ kœpu o'o dœ Korneye li tœnœ ga sœnda, tshe wu azu ndjoro á endje ngbɔtœ endje ɓa zœ.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Tshe pa ngbɨ fœ endje adœke: «Ɓata á 'e wusœ nœ, œ sœ dœ ekpenœ adœke Ayuda yindœ angbɨ uzu too kœsœ dœ she tœ œsœnœ bale. Kashe Ndjaba má fœ mœ adœke, mœ papa fœ uzu bale adœke œshe kœdœ ayi uburu too adœke Ndjaba vwaratœ ye tœ ye nene.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Mbœrœ tœnœ ataa dá mœ vwavwaratœ mœ kœna ga mœ lɔkɔ á ɓœ vwa osho ndœ mœ nene. Kashe ngɔngɔ asœke, mœ yindœ kœwusœ ádá á ɓœ 'e mœ ga mœ.»
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Korneye kœgi fœ she adœke: «Mœ sœ lima kœza avwala fœ Ndjaba ɓa sœnda nœ mœ, œ mbœrœ lima olo votɔ dœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ. Mœ sœ atake, anga uzu bale á tshe verœ imbi lœba uruuu ka ga utshu mœ,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 yé œ pa fœ mœ adœke: “Korneye, Ndjaba dji avwala nœ zœ yé œ djedjerœndœ œrœ á ɓœ to lima fœ aayi oyo nene.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Vwa anga uzu ɓa lœ Yope kœ'e Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro kœgu ɓa ke. Tshe sœ kœlo ɓa sœnda nœ Shimu, ayi kœguma ɔkɔ agea á anda nœ ye sœ ɓa tœ mangu egerœ ungu.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Mœ vwa uzu ndœ kœpara ɓœ, yé ɓœ yindœ kœna tœnœ dœ ɔtshɔnœ. Ngɔngɔ asœke, a'a kɔ 'a ka ga utshu Ndjaba mbœrœ kœdji œneke á Gbozu za awa fœ ɓœ adœke ɓœ pandœ nœ fœ 'a.»
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Yé Petro za o'o œ pa adœke: «Mœ wu adja sœ nœ ngɔngɔ asœ adœke Ndjaba keke azu mbœrœ tshatshu endje nene.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Yé lœ ogo kɔ, uzu á tshe sœ kœkpawa Ndjaba yé á sœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii, Ndjaba œ yindœ ye.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Tshe vwa o'o fœ azu tshelœ Israyele, Ɔtshɔ O'o kœsœ gee lœ awa nœ Yisu Kristu á tshe dœ Gbozu nœ azu kɔ.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 «'E wusœ œneke á wuta lima utshunœ ɓa lœ Galilayi, lœ ogo Yuda djigi dœ lɔkɔ á Yowane sœ lima kœyisœ œrœ, á sœ ndje kœza batisimu fœ azu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 'E wusœ mara á Ndjaba to gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ Yisu á tshe dœ uzu Nazarete. Tshe na djetœ osho kɔ dœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ, tshe she endjeneke para á endje dœ lima akanga nœ djaboro, mbœrœ Ndjaba sœ lima awa bale dœ she.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 «Yé a'a, 'a kœdœ atimu nœ œrœ kɔ á tshe mbœrœ ɓa lœ ogo nœ Ayuda œdœ ɓa lœ Yerusaleme. Endje wo she œ kuru she ga pa kurushi.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Kashe Ndjaba she she ugurutœ akuzu manda olo votɔ, yé œ to uvuru fœ she adœke tshe kpa matœ ye.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Œ dœ́dœ́ mbœrœ azu djigi nene, kashe fœ 'a á Ndjaba ke 'a katshatsha utshunœ ɓata atimu. 'A zɨ œrœ œ ndjo œrœ awa bale dœ she manda kœshe she ugurutœ akuzu.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Mbœrœ tœnœ ataa, tshe pa fœ 'a adœke 'a yisœ nœ fœ azu yé œ ma ndœlanœ fœ endje adœke, œshe dá Ndjaba za she ndœ kœwa ngbanga pa asoro œdœ akuzu.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Aayi kœgbara o'o kɔ pa lima tœ ye adœke uzu kɔ á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu, lœ gbɔgbɔ nœ ɨ'ɨrɨ ye dœ́ Yisu dá Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye.»
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Lɔkɔ á Petro sœpe lima kœpu o'o, Ɔtshɔ Ɨshirɨ jerœ ga pa endjeneke kɔ á endje dji lima o'o ye.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Ayindœ Yisu á endje kœdœ Ayuda á endje na lima tœ awanœ dœ Petro ka lima tœ ama endje tɨ ɔsɔ kœwu adœke: Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Ndjaba vwa, jerœ ndje lima ga pa angbɨ azu.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Yé endje sœ lima kœdji angbɨ azunœ kœdonga Ndjaba ndje kœpa o'o ama ogo á endje sœsœ lima kœdji tœnœ nene. Petro kpa kœpa adœke:
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 «Ɓata á azu asœke gbɔ ndje Ɔtshɔ Ɨshirɨ ɓata azœ, œɗe dá kpa kɔ endje tœ kœgbɔ batisimu dœ ungu a?»
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Tshe za o'o adœke endje za batisimu fœ endje dœ ɨ'ɨrɨ Yisu Kristu. Manda nœ, angbɨ azunœ yu she adœke œne yatœ œne dœ she manda olo teasho kane.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.