Atos 10

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anga yakoshe bale ɓa lœ Sezaré, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Korneye; œshe kœdœ gbozu tshapa ukpulu aturugu lœ Roma á endje e tœnœ «ukpulu aturugu tshelœ Itali».
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba, œ sœ kœkpa awa ye awa bale ndje dœ azu tshasœnda nœ ye. Dœ tœnœ ataa, tshe sœ lima kœto œrœ fœ Ayuda á endje sœ lima dœ oyo, yé œ sœ ndje kœkɨ lima fœ Ndjaba ɔlɔ dœ ɔlɔ.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Anga ɔlɔ bale, dœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ, tshe wu andjelu nœ Ndjaba lœ ulu kœli ga ndœ ye, yé andjelunœ e she adœke: «Korneye!»
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Korneye tondœ ye dœ awa, yé œ gi fœ she adœke: «O'o gaɗe, Gbozu?» Andjelu pa fœ she adœke: «Ndjaba dji avwala nœ zœ œdœ pe ɔtshɔrœ á ɓœ sœ kœmbœrœ tœnœ fœ aayi oyo yé tshe djedjerœndœ zœ nene.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ngɔngɔ asœke, vwa azu ɓa lakpɨ Yope kœ'e Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro gu tœnœ ga mœ.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Tshe sœ kœlo ɓa ndœ anga ayi akwa kœguma ɔkɔ agea á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimu; á anda nœ ye sœ ɓa tœ ama egerœ ungu.»
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Lɔkɔ má andjelu á tshe pa o'o fœ she yiwa, Korneye e anga aayi akwa nœ ye bisha œdœ pe anga turugu nœ ɔtshɔ lɔsu á tshe sœ tshakudu ye katshatsha.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Tshe yisœ œrœ kɔ á mbœrœtœ ye fœ endje, yé œ vwa endje ɓa lakpɨ Yope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Osho kɔrɔ pa nœ, endje sœpe tœ awa kœro tœnœ œ wuta ndoo dœ Yope, Petro ɔ ga tœ akpala osho ɓa pa kumu anda mbœrœ kœza avwala fœ Ndjaba. Ɔlɔ wuta lima ga pa œrœ nœ́ kakpi ɔlɔ.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Kashe tshe sœ lima dœ ogo, yé œ yindœ kœzɨ œrœ. Lɔkɔ á endje sœ lima kœfa kœzɨrœ fœ she, tshe wu œrœ lœ ulu.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Tshe wu tshalafo kɔrɔ yé anga œrœ ɓata egerœ lœba tshapa meza á endje du uwu ga tœ amanœ vavana kɔ sœ kœjerœ ga atɨ.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Yé agea kɔ á ada endje sœ vana, endjeneke á endje sœ kœ'ɔrɔ dœ lavu endje tœ ɔshɔ œdœ pe endjeneke á endje sœ kœru ɓa lafo, sœ lima ɓa lœ nœ.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Tshe dji tshama uzu kœpa fœ she adœke: «Petro! Áafo, œ wo ageanœ asœ yé œ zɨ endje.»
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Petro gi fœ she adœke: «Bale nene, Gbozu. Mbœrœ lœ soro mœ, mœ zɨzɨ œrœ uburu too ekperœ nene.»
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Tshe kpa dji tshama uzu kœpa fœ she tœ bishanœ adœke: «Œneke á Ndjaba mbœrœ yerœ, œ lili dœ ɓœ kœpa adœke œtœnœ kœdœ œrœ uburu nene.»
15 A voz falou de novo com ele:
16 Tshamanœ wu awa votɔ yé katsha manda nœ, œrœnœ ɔ ga lafo.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Petro sœ kœyutœ ye tœ ádá œrœ á tshe wu lœ ulu atake, tshokombele azu á Korneye vwa endje á endje sœ kœyu osho djezœ djezœ tœ anda nœ Shimu, kœyi kumu endje ga pa egerœ manda gbagba.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Endje e osho yé, œ yu adœke: «Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro sœ kœlo kpœke a?»
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Petro sœpe lima kolœ kœgbe tshelœ ye tœ œrœ á tshe wu lœ ulu asœmœ, kashe Ɨshirɨ pa fœ she adœke: «Wu, azu votɔ á endje sœ kœpara ɓœ asœke.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Aafo œ Jerœ yé œ gu tœ awanœ bale dœ endje. Awa zaza ɓœ nene mbœrœ œmœ dá vwa endje.»
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Petro jerœ ga ndœ endje, œ pa fœ endje adœke: «Œmœ dœke. Uzunœ á 'e sœ kœpara she kœdœ œmœ. 'E na ndœ gaɗe?»
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Endje gi fœ she adœke: «Gbozu tshapa ukpulu aturugu á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Korneye dá vwa 'a. Œshe kœdœ ɔtshɔ uzu á tshe sœ kœkpawa Ndjaba, yé Ayuda para kɔkɔ yindœ ye waa. Anga andjelu nœ Ndjaba bale dá pandœ nœ fœ she lœ ulu adœke tshe 'e ɓœ ɓa lœ anda nœ ye á kœdji œneke á ɓœ pa fœ she.»
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Petro pa adœke endje li gasœnda, yé œ yisœ osho olo fœ endje.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Yé tœ bisha olo manda nœ, tshe wuta ga lœ Sezaré. Dá asœmœ ɓa ndœ Korneye, tshe e ayo nœ ye œdœ pe anganœ á tshe yindœtœ ye dœ endje waa, yeka á endje sœ lima kœkate endje.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Lɔkɔ á Petro yi kumu ye, Korneye na para tshatshu ye œ gote ga tœ ada ye mbœrœ kœma ɔtshɔ lɔsu ga ndœ ye.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Petro pa fœ she dœ kœtɨ she ga lafo adœke: «Aalafo, œmœ ndje kœdœ amba uzu gbambanœ.»
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Manda nœ, tshe sœ kœpu o'o dœ Korneye li tœnœ ga sœnda, tshe wu azu ndjoro á endje ngbɔtœ endje ɓa zœ.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Tshe pa ngbɨ fœ endje adœke: «Ɓata á 'e wusœ nœ, œ sœ dœ ekpenœ adœke Ayuda yindœ angbɨ uzu too kœsœ dœ she tœ œsœnœ bale. Kashe Ndjaba má fœ mœ adœke, mœ papa fœ uzu bale adœke œshe kœdœ ayi uburu too adœke Ndjaba vwaratœ ye tœ ye nene.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Mbœrœ tœnœ ataa dá mœ vwavwaratœ mœ kœna ga mœ lɔkɔ á ɓœ vwa osho ndœ mœ nene. Kashe ngɔngɔ asœke, mœ yindœ kœwusœ ádá á ɓœ 'e mœ ga mœ.»
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Korneye kœgi fœ she adœke: «Mœ sœ lima kœza avwala fœ Ndjaba ɓa sœnda nœ mœ, œ mbœrœ lima olo votɔ dœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ. Mœ sœ atake, anga uzu bale á tshe verœ imbi lœba uruuu ka ga utshu mœ,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 yé œ pa fœ mœ adœke: “Korneye, Ndjaba dji avwala nœ zœ yé œ djedjerœndœ œrœ á ɓœ to lima fœ aayi oyo nene.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Vwa anga uzu ɓa lœ Yope kœ'e Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro kœgu ɓa ke. Tshe sœ kœlo ɓa sœnda nœ Shimu, ayi kœguma ɔkɔ agea á anda nœ ye sœ ɓa tœ mangu egerœ ungu.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Mœ vwa uzu ndœ kœpara ɓœ, yé ɓœ yindœ kœna tœnœ dœ ɔtshɔnœ. Ngɔngɔ asœke, a'a kɔ 'a ka ga utshu Ndjaba mbœrœ kœdji œneke á Gbozu za awa fœ ɓœ adœke ɓœ pandœ nœ fœ 'a.»
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Yé Petro za o'o œ pa adœke: «Mœ wu adja sœ nœ ngɔngɔ asœ adœke Ndjaba keke azu mbœrœ tshatshu endje nene.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Yé lœ ogo kɔ, uzu á tshe sœ kœkpawa Ndjaba yé á sœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii, Ndjaba œ yindœ ye.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Tshe vwa o'o fœ azu tshelœ Israyele, Ɔtshɔ O'o kœsœ gee lœ awa nœ Yisu Kristu á tshe dœ Gbozu nœ azu kɔ.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 «'E wusœ œneke á wuta lima utshunœ ɓa lœ Galilayi, lœ ogo Yuda djigi dœ lɔkɔ á Yowane sœ lima kœyisœ œrœ, á sœ ndje kœza batisimu fœ azu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 'E wusœ mara á Ndjaba to gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ Yisu á tshe dœ uzu Nazarete. Tshe na djetœ osho kɔ dœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ, tshe she endjeneke para á endje dœ lima akanga nœ djaboro, mbœrœ Ndjaba sœ lima awa bale dœ she.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 «Yé a'a, 'a kœdœ atimu nœ œrœ kɔ á tshe mbœrœ ɓa lœ ogo nœ Ayuda œdœ ɓa lœ Yerusaleme. Endje wo she œ kuru she ga pa kurushi.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Kashe Ndjaba she she ugurutœ akuzu manda olo votɔ, yé œ to uvuru fœ she adœke tshe kpa matœ ye.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Œ dœ́dœ́ mbœrœ azu djigi nene, kashe fœ 'a á Ndjaba ke 'a katshatsha utshunœ ɓata atimu. 'A zɨ œrœ œ ndjo œrœ awa bale dœ she manda kœshe she ugurutœ akuzu.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Mbœrœ tœnœ ataa, tshe pa fœ 'a adœke 'a yisœ nœ fœ azu yé œ ma ndœlanœ fœ endje adœke, œshe dá Ndjaba za she ndœ kœwa ngbanga pa asoro œdœ akuzu.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Aayi kœgbara o'o kɔ pa lima tœ ye adœke uzu kɔ á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu, lœ gbɔgbɔ nœ ɨ'ɨrɨ ye dœ́ Yisu dá Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye.»
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Lɔkɔ á Petro sœpe lima kœpu o'o, Ɔtshɔ Ɨshirɨ jerœ ga pa endjeneke kɔ á endje dji lima o'o ye.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ayindœ Yisu á endje kœdœ Ayuda á endje na lima tœ awanœ dœ Petro ka lima tœ ama endje tɨ ɔsɔ kœwu adœke: Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Ndjaba vwa, jerœ ndje lima ga pa angbɨ azu.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Yé endje sœ lima kœdji angbɨ azunœ kœdonga Ndjaba ndje kœpa o'o ama ogo á endje sœsœ lima kœdji tœnœ nene. Petro kpa kœpa adœke:
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 «Ɓata á azu asœke gbɔ ndje Ɔtshɔ Ɨshirɨ ɓata azœ, œɗe dá kpa kɔ endje tœ kœgbɔ batisimu dœ ungu a?»
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Tshe za o'o adœke endje za batisimu fœ endje dœ ɨ'ɨrɨ Yisu Kristu. Manda nœ, angbɨ azunœ yu she adœke œne yatœ œne dœ she manda olo teasho kane.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.