Atos 10
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Anga yakoshe bale ɓa lœ Sezaré, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Korneye; œshe kœdœ gbozu tshapa ukpulu aturugu lœ Roma á endje e tœnœ «ukpulu aturugu tshelœ Itali».
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba, œ sœ kœkpa awa ye awa bale ndje dœ azu tshasœnda nœ ye. Dœ tœnœ ataa, tshe sœ lima kœto œrœ fœ Ayuda á endje sœ lima dœ oyo, yé œ sœ ndje kœkɨ lima fœ Ndjaba ɔlɔ dœ ɔlɔ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Anga ɔlɔ bale, dœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ, tshe wu andjelu nœ Ndjaba lœ ulu kœli ga ndœ ye, yé andjelunœ e she adœke: «Korneye!»
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Korneye tondœ ye dœ awa, yé œ gi fœ she adœke: «O'o gaɗe, Gbozu?» Andjelu pa fœ she adœke: «Ndjaba dji avwala nœ zœ œdœ pe ɔtshɔrœ á ɓœ sœ kœmbœrœ tœnœ fœ aayi oyo yé tshe djedjerœndœ zœ nene.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ngɔngɔ asœke, vwa azu ɓa lakpɨ Yope kœ'e Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro gu tœnœ ga mœ.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Tshe sœ kœlo ɓa ndœ anga ayi akwa kœguma ɔkɔ agea á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimu; á anda nœ ye sœ ɓa tœ ama egerœ ungu.»
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Lɔkɔ má andjelu á tshe pa o'o fœ she yiwa, Korneye e anga aayi akwa nœ ye bisha œdœ pe anga turugu nœ ɔtshɔ lɔsu á tshe sœ tshakudu ye katshatsha.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Tshe yisœ œrœ kɔ á mbœrœtœ ye fœ endje, yé œ vwa endje ɓa lakpɨ Yope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Osho kɔrɔ pa nœ, endje sœpe tœ awa kœro tœnœ œ wuta ndoo dœ Yope, Petro ɔ ga tœ akpala osho ɓa pa kumu anda mbœrœ kœza avwala fœ Ndjaba. Ɔlɔ wuta lima ga pa œrœ nœ́ kakpi ɔlɔ.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Kashe tshe sœ lima dœ ogo, yé œ yindœ kœzɨ œrœ. Lɔkɔ á endje sœ lima kœfa kœzɨrœ fœ she, tshe wu œrœ lœ ulu.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Tshe wu tshalafo kɔrɔ yé anga œrœ ɓata egerœ lœba tshapa meza á endje du uwu ga tœ amanœ vavana kɔ sœ kœjerœ ga atɨ.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Yé agea kɔ á ada endje sœ vana, endjeneke á endje sœ kœ'ɔrɔ dœ lavu endje tœ ɔshɔ œdœ pe endjeneke á endje sœ kœru ɓa lafo, sœ lima ɓa lœ nœ.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Tshe dji tshama uzu kœpa fœ she adœke: «Petro! Áafo, œ wo ageanœ asœ yé œ zɨ endje.»
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Petro gi fœ she adœke: «Bale nene, Gbozu. Mbœrœ lœ soro mœ, mœ zɨzɨ œrœ uburu too ekperœ nene.»
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tshe kpa dji tshama uzu kœpa fœ she tœ bishanœ adœke: «Œneke á Ndjaba mbœrœ yerœ, œ lili dœ ɓœ kœpa adœke œtœnœ kœdœ œrœ uburu nene.»
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Tshamanœ wu awa votɔ yé katsha manda nœ, œrœnœ ɔ ga lafo.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Petro sœ kœyutœ ye tœ ádá œrœ á tshe wu lœ ulu atake, tshokombele azu á Korneye vwa endje á endje sœ kœyu osho djezœ djezœ tœ anda nœ Shimu, kœyi kumu endje ga pa egerœ manda gbagba.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Endje e osho yé, œ yu adœke: «Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro sœ kœlo kpœke a?»
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Petro sœpe lima kolœ kœgbe tshelœ ye tœ œrœ á tshe wu lœ ulu asœmœ, kashe Ɨshirɨ pa fœ she adœke: «Wu, azu votɔ á endje sœ kœpara ɓœ asœke.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Aafo œ Jerœ yé œ gu tœ awanœ bale dœ endje. Awa zaza ɓœ nene mbœrœ œmœ dá vwa endje.»
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Petro jerœ ga ndœ endje, œ pa fœ endje adœke: «Œmœ dœke. Uzunœ á 'e sœ kœpara she kœdœ œmœ. 'E na ndœ gaɗe?»
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Endje gi fœ she adœke: «Gbozu tshapa ukpulu aturugu á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Korneye dá vwa 'a. Œshe kœdœ ɔtshɔ uzu á tshe sœ kœkpawa Ndjaba, yé Ayuda para kɔkɔ yindœ ye waa. Anga andjelu nœ Ndjaba bale dá pandœ nœ fœ she lœ ulu adœke tshe 'e ɓœ ɓa lœ anda nœ ye á kœdji œneke á ɓœ pa fœ she.»
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Petro pa adœke endje li gasœnda, yé œ yisœ osho olo fœ endje.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Yé tœ bisha olo manda nœ, tshe wuta ga lœ Sezaré. Dá asœmœ ɓa ndœ Korneye, tshe e ayo nœ ye œdœ pe anganœ á tshe yindœtœ ye dœ endje waa, yeka á endje sœ lima kœkate endje.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Lɔkɔ á Petro yi kumu ye, Korneye na para tshatshu ye œ gote ga tœ ada ye mbœrœ kœma ɔtshɔ lɔsu ga ndœ ye.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Petro pa fœ she dœ kœtɨ she ga lafo adœke: «Aalafo, œmœ ndje kœdœ amba uzu gbambanœ.»
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Manda nœ, tshe sœ kœpu o'o dœ Korneye li tœnœ ga sœnda, tshe wu azu ndjoro á endje ngbɔtœ endje ɓa zœ.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Tshe pa ngbɨ fœ endje adœke: «Ɓata á 'e wusœ nœ, œ sœ dœ ekpenœ adœke Ayuda yindœ angbɨ uzu too kœsœ dœ she tœ œsœnœ bale. Kashe Ndjaba má fœ mœ adœke, mœ papa fœ uzu bale adœke œshe kœdœ ayi uburu too adœke Ndjaba vwaratœ ye tœ ye nene.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Mbœrœ tœnœ ataa dá mœ vwavwaratœ mœ kœna ga mœ lɔkɔ á ɓœ vwa osho ndœ mœ nene. Kashe ngɔngɔ asœke, mœ yindœ kœwusœ ádá á ɓœ 'e mœ ga mœ.»
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Korneye kœgi fœ she adœke: «Mœ sœ lima kœza avwala fœ Ndjaba ɓa sœnda nœ mœ, œ mbœrœ lima olo votɔ dœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ. Mœ sœ atake, anga uzu bale á tshe verœ imbi lœba uruuu ka ga utshu mœ,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 yé œ pa fœ mœ adœke: “Korneye, Ndjaba dji avwala nœ zœ yé œ djedjerœndœ œrœ á ɓœ to lima fœ aayi oyo nene.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Vwa anga uzu ɓa lœ Yope kœ'e Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro kœgu ɓa ke. Tshe sœ kœlo ɓa sœnda nœ Shimu, ayi kœguma ɔkɔ agea á anda nœ ye sœ ɓa tœ mangu egerœ ungu.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Mœ vwa uzu ndœ kœpara ɓœ, yé ɓœ yindœ kœna tœnœ dœ ɔtshɔnœ. Ngɔngɔ asœke, a'a kɔ 'a ka ga utshu Ndjaba mbœrœ kœdji œneke á Gbozu za awa fœ ɓœ adœke ɓœ pandœ nœ fœ 'a.»
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Yé Petro za o'o œ pa adœke: «Mœ wu adja sœ nœ ngɔngɔ asœ adœke Ndjaba keke azu mbœrœ tshatshu endje nene.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Yé lœ ogo kɔ, uzu á tshe sœ kœkpawa Ndjaba yé á sœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii, Ndjaba œ yindœ ye.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Tshe vwa o'o fœ azu tshelœ Israyele, Ɔtshɔ O'o kœsœ gee lœ awa nœ Yisu Kristu á tshe dœ Gbozu nœ azu kɔ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 «'E wusœ œneke á wuta lima utshunœ ɓa lœ Galilayi, lœ ogo Yuda djigi dœ lɔkɔ á Yowane sœ lima kœyisœ œrœ, á sœ ndje kœza batisimu fœ azu.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 'E wusœ mara á Ndjaba to gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ Yisu á tshe dœ uzu Nazarete. Tshe na djetœ osho kɔ dœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ, tshe she endjeneke para á endje dœ lima akanga nœ djaboro, mbœrœ Ndjaba sœ lima awa bale dœ she.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 «Yé a'a, 'a kœdœ atimu nœ œrœ kɔ á tshe mbœrœ ɓa lœ ogo nœ Ayuda œdœ ɓa lœ Yerusaleme. Endje wo she œ kuru she ga pa kurushi.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kashe Ndjaba she she ugurutœ akuzu manda olo votɔ, yé œ to uvuru fœ she adœke tshe kpa matœ ye.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Œ dœ́dœ́ mbœrœ azu djigi nene, kashe fœ 'a á Ndjaba ke 'a katshatsha utshunœ ɓata atimu. 'A zɨ œrœ œ ndjo œrœ awa bale dœ she manda kœshe she ugurutœ akuzu.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Mbœrœ tœnœ ataa, tshe pa fœ 'a adœke 'a yisœ nœ fœ azu yé œ ma ndœlanœ fœ endje adœke, œshe dá Ndjaba za she ndœ kœwa ngbanga pa asoro œdœ akuzu.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Aayi kœgbara o'o kɔ pa lima tœ ye adœke uzu kɔ á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu, lœ gbɔgbɔ nœ ɨ'ɨrɨ ye dœ́ Yisu dá Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye.»
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Lɔkɔ á Petro sœpe lima kœpu o'o, Ɔtshɔ Ɨshirɨ jerœ ga pa endjeneke kɔ á endje dji lima o'o ye.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ayindœ Yisu á endje kœdœ Ayuda á endje na lima tœ awanœ dœ Petro ka lima tœ ama endje tɨ ɔsɔ kœwu adœke: Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Ndjaba vwa, jerœ ndje lima ga pa angbɨ azu.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Yé endje sœ lima kœdji angbɨ azunœ kœdonga Ndjaba ndje kœpa o'o ama ogo á endje sœsœ lima kœdji tœnœ nene. Petro kpa kœpa adœke:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 «Ɓata á azu asœke gbɔ ndje Ɔtshɔ Ɨshirɨ ɓata azœ, œɗe dá kpa kɔ endje tœ kœgbɔ batisimu dœ ungu a?»
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tshe za o'o adœke endje za batisimu fœ endje dœ ɨ'ɨrɨ Yisu Kristu. Manda nœ, angbɨ azunœ yu she adœke œne yatœ œne dœ she manda olo teasho kane.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.