Atos 10

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anga yakoshe bale ɓa lœ Sezaré, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Korneye; œshe kœdœ gbozu tshapa ukpulu aturugu lœ Roma á endje e tœnœ «ukpulu aturugu tshelœ Itali».
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba, œ sœ kœkpa awa ye awa bale ndje dœ azu tshasœnda nœ ye. Dœ tœnœ ataa, tshe sœ lima kœto œrœ fœ Ayuda á endje sœ lima dœ oyo, yé œ sœ ndje kœkɨ lima fœ Ndjaba ɔlɔ dœ ɔlɔ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Anga ɔlɔ bale, dœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ, tshe wu andjelu nœ Ndjaba lœ ulu kœli ga ndœ ye, yé andjelunœ e she adœke: «Korneye!»
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Korneye tondœ ye dœ awa, yé œ gi fœ she adœke: «O'o gaɗe, Gbozu?» Andjelu pa fœ she adœke: «Ndjaba dji avwala nœ zœ œdœ pe ɔtshɔrœ á ɓœ sœ kœmbœrœ tœnœ fœ aayi oyo yé tshe djedjerœndœ zœ nene.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ngɔngɔ asœke, vwa azu ɓa lakpɨ Yope kœ'e Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro gu tœnœ ga mœ.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tshe sœ kœlo ɓa ndœ anga ayi akwa kœguma ɔkɔ agea á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimu; á anda nœ ye sœ ɓa tœ ama egerœ ungu.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Lɔkɔ má andjelu á tshe pa o'o fœ she yiwa, Korneye e anga aayi akwa nœ ye bisha œdœ pe anga turugu nœ ɔtshɔ lɔsu á tshe sœ tshakudu ye katshatsha.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Tshe yisœ œrœ kɔ á mbœrœtœ ye fœ endje, yé œ vwa endje ɓa lakpɨ Yope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Osho kɔrɔ pa nœ, endje sœpe tœ awa kœro tœnœ œ wuta ndoo dœ Yope, Petro ɔ ga tœ akpala osho ɓa pa kumu anda mbœrœ kœza avwala fœ Ndjaba. Ɔlɔ wuta lima ga pa œrœ nœ́ kakpi ɔlɔ.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Kashe tshe sœ lima dœ ogo, yé œ yindœ kœzɨ œrœ. Lɔkɔ á endje sœ lima kœfa kœzɨrœ fœ she, tshe wu œrœ lœ ulu.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Tshe wu tshalafo kɔrɔ yé anga œrœ ɓata egerœ lœba tshapa meza á endje du uwu ga tœ amanœ vavana kɔ sœ kœjerœ ga atɨ.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Yé agea kɔ á ada endje sœ vana, endjeneke á endje sœ kœ'ɔrɔ dœ lavu endje tœ ɔshɔ œdœ pe endjeneke á endje sœ kœru ɓa lafo, sœ lima ɓa lœ nœ.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tshe dji tshama uzu kœpa fœ she adœke: «Petro! Áafo, œ wo ageanœ asœ yé œ zɨ endje.»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petro gi fœ she adœke: «Bale nene, Gbozu. Mbœrœ lœ soro mœ, mœ zɨzɨ œrœ uburu too ekperœ nene.»
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tshe kpa dji tshama uzu kœpa fœ she tœ bishanœ adœke: «Œneke á Ndjaba mbœrœ yerœ, œ lili dœ ɓœ kœpa adœke œtœnœ kœdœ œrœ uburu nene.»
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Tshamanœ wu awa votɔ yé katsha manda nœ, œrœnœ ɔ ga lafo.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Petro sœ kœyutœ ye tœ ádá œrœ á tshe wu lœ ulu atake, tshokombele azu á Korneye vwa endje á endje sœ kœyu osho djezœ djezœ tœ anda nœ Shimu, kœyi kumu endje ga pa egerœ manda gbagba.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Endje e osho yé, œ yu adœke: «Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro sœ kœlo kpœke a?»
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Petro sœpe lima kolœ kœgbe tshelœ ye tœ œrœ á tshe wu lœ ulu asœmœ, kashe Ɨshirɨ pa fœ she adœke: «Wu, azu votɔ á endje sœ kœpara ɓœ asœke.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Aafo œ Jerœ yé œ gu tœ awanœ bale dœ endje. Awa zaza ɓœ nene mbœrœ œmœ dá vwa endje.»
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Petro jerœ ga ndœ endje, œ pa fœ endje adœke: «Œmœ dœke. Uzunœ á 'e sœ kœpara she kœdœ œmœ. 'E na ndœ gaɗe?»
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Endje gi fœ she adœke: «Gbozu tshapa ukpulu aturugu á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Korneye dá vwa 'a. Œshe kœdœ ɔtshɔ uzu á tshe sœ kœkpawa Ndjaba, yé Ayuda para kɔkɔ yindœ ye waa. Anga andjelu nœ Ndjaba bale dá pandœ nœ fœ she lœ ulu adœke tshe 'e ɓœ ɓa lœ anda nœ ye á kœdji œneke á ɓœ pa fœ she.»
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Petro pa adœke endje li gasœnda, yé œ yisœ osho olo fœ endje.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Yé tœ bisha olo manda nœ, tshe wuta ga lœ Sezaré. Dá asœmœ ɓa ndœ Korneye, tshe e ayo nœ ye œdœ pe anganœ á tshe yindœtœ ye dœ endje waa, yeka á endje sœ lima kœkate endje.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Lɔkɔ á Petro yi kumu ye, Korneye na para tshatshu ye œ gote ga tœ ada ye mbœrœ kœma ɔtshɔ lɔsu ga ndœ ye.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Petro pa fœ she dœ kœtɨ she ga lafo adœke: «Aalafo, œmœ ndje kœdœ amba uzu gbambanœ.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Manda nœ, tshe sœ kœpu o'o dœ Korneye li tœnœ ga sœnda, tshe wu azu ndjoro á endje ngbɔtœ endje ɓa zœ.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Tshe pa ngbɨ fœ endje adœke: «Ɓata á 'e wusœ nœ, œ sœ dœ ekpenœ adœke Ayuda yindœ angbɨ uzu too kœsœ dœ she tœ œsœnœ bale. Kashe Ndjaba má fœ mœ adœke, mœ papa fœ uzu bale adœke œshe kœdœ ayi uburu too adœke Ndjaba vwaratœ ye tœ ye nene.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Mbœrœ tœnœ ataa dá mœ vwavwaratœ mœ kœna ga mœ lɔkɔ á ɓœ vwa osho ndœ mœ nene. Kashe ngɔngɔ asœke, mœ yindœ kœwusœ ádá á ɓœ 'e mœ ga mœ.»
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Korneye kœgi fœ she adœke: «Mœ sœ lima kœza avwala fœ Ndjaba ɓa sœnda nœ mœ, œ mbœrœ lima olo votɔ dœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ. Mœ sœ atake, anga uzu bale á tshe verœ imbi lœba uruuu ka ga utshu mœ,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 yé œ pa fœ mœ adœke: “Korneye, Ndjaba dji avwala nœ zœ yé œ djedjerœndœ œrœ á ɓœ to lima fœ aayi oyo nene.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Vwa anga uzu ɓa lœ Yope kœ'e Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro kœgu ɓa ke. Tshe sœ kœlo ɓa sœnda nœ Shimu, ayi kœguma ɔkɔ agea á anda nœ ye sœ ɓa tœ mangu egerœ ungu.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Mœ vwa uzu ndœ kœpara ɓœ, yé ɓœ yindœ kœna tœnœ dœ ɔtshɔnœ. Ngɔngɔ asœke, a'a kɔ 'a ka ga utshu Ndjaba mbœrœ kœdji œneke á Gbozu za awa fœ ɓœ adœke ɓœ pandœ nœ fœ 'a.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Yé Petro za o'o œ pa adœke: «Mœ wu adja sœ nœ ngɔngɔ asœ adœke Ndjaba keke azu mbœrœ tshatshu endje nene.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Yé lœ ogo kɔ, uzu á tshe sœ kœkpawa Ndjaba yé á sœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii, Ndjaba œ yindœ ye.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Tshe vwa o'o fœ azu tshelœ Israyele, Ɔtshɔ O'o kœsœ gee lœ awa nœ Yisu Kristu á tshe dœ Gbozu nœ azu kɔ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 «'E wusœ œneke á wuta lima utshunœ ɓa lœ Galilayi, lœ ogo Yuda djigi dœ lɔkɔ á Yowane sœ lima kœyisœ œrœ, á sœ ndje kœza batisimu fœ azu.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 'E wusœ mara á Ndjaba to gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ Yisu á tshe dœ uzu Nazarete. Tshe na djetœ osho kɔ dœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ, tshe she endjeneke para á endje dœ lima akanga nœ djaboro, mbœrœ Ndjaba sœ lima awa bale dœ she.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 «Yé a'a, 'a kœdœ atimu nœ œrœ kɔ á tshe mbœrœ ɓa lœ ogo nœ Ayuda œdœ ɓa lœ Yerusaleme. Endje wo she œ kuru she ga pa kurushi.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Kashe Ndjaba she she ugurutœ akuzu manda olo votɔ, yé œ to uvuru fœ she adœke tshe kpa matœ ye.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Œ dœ́dœ́ mbœrœ azu djigi nene, kashe fœ 'a á Ndjaba ke 'a katshatsha utshunœ ɓata atimu. 'A zɨ œrœ œ ndjo œrœ awa bale dœ she manda kœshe she ugurutœ akuzu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Mbœrœ tœnœ ataa, tshe pa fœ 'a adœke 'a yisœ nœ fœ azu yé œ ma ndœlanœ fœ endje adœke, œshe dá Ndjaba za she ndœ kœwa ngbanga pa asoro œdœ akuzu.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Aayi kœgbara o'o kɔ pa lima tœ ye adœke uzu kɔ á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu, lœ gbɔgbɔ nœ ɨ'ɨrɨ ye dœ́ Yisu dá Ndjaba œ djerœndœ ekperœ nœ ye.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Lɔkɔ á Petro sœpe lima kœpu o'o, Ɔtshɔ Ɨshirɨ jerœ ga pa endjeneke kɔ á endje dji lima o'o ye.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ayindœ Yisu á endje kœdœ Ayuda á endje na lima tœ awanœ dœ Petro ka lima tœ ama endje tɨ ɔsɔ kœwu adœke: Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Ndjaba vwa, jerœ ndje lima ga pa angbɨ azu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Yé endje sœ lima kœdji angbɨ azunœ kœdonga Ndjaba ndje kœpa o'o ama ogo á endje sœsœ lima kœdji tœnœ nene. Petro kpa kœpa adœke:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «Ɓata á azu asœke gbɔ ndje Ɔtshɔ Ɨshirɨ ɓata azœ, œɗe dá kpa kɔ endje tœ kœgbɔ batisimu dœ ungu a?»
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tshe za o'o adœke endje za batisimu fœ endje dœ ɨ'ɨrɨ Yisu Kristu. Manda nœ, angbɨ azunœ yu she adœke œne yatœ œne dœ she manda olo teasho kane.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.