Apocalipse 21
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Manda nœ, mœ wu tafo tshalafo œdœ tafo tshapashɔ. Ali tshalafo dœ pe ali tshapashɔ yiwa lima, yé egerœ ungu kpa gugu lima nene.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Mœ wu œyerœ ongbo, á dœ́ tafo Yerusaleme á Ndjaba vwa á to ɓa lafo á sœ lima kœjerœ tœnœ. Œ sœ lima ɓata yashe á tshe gumatœ ye kœna kœtogba dœ akɔnœ.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Mœ dji anga ɔgbɔ tshama kœto ɓa tœ ngande tshagbozu á sœ lima kœpa adœke: «Ngɔngɔ asœke osho kœsœ nœ Ndjaba sœ ɓa ugurutœ azu! Tshe sœ bala tœ œsœnœ awa bale dœ endje, yé endje dœ bala azu nœ ye. Ndjaba dœ tœ ye œ sœ awa bale dœ endje, tshe dœ bala Ndjaba nœ endje.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Tshe turu bala ngola kɔ lœ ala endje. Kuzu œ kpa gu nene; matanga, dɨtshelœma œdœ œrœ oyo œ kpa gugu nene. Gbambanœ nene, ongboro œrœ œ yiwa bala ye.»
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Yé tsheneke á tshe sœ pa ngande tshagbozunœ asœmœ pa adœke: «Ngɔngɔ asœke mœ sœ kœmbœrœ œrœ kɔ tœ tafonœ.» Manda nœ, tshe pa fœ mœ adœke: «Su o'onœ asœ. Gbambanœ nene, o'o ama mœ sœ adjapu œdœ œneke á li adœke uzu za lɔsu ye ga tœnœ.»
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Yé tshe kpa pa fœ mœ adœke: «Œ li ye! Œmœ kœdœ Alfa œdœ Omega, alinœ œdœ ndɔngɔlɔnœ. Uzu á tshe kœsœ dœ ogo ungu, mœ su ungu á sœ ɓa tœ kumungu nœ soro fœ she gbambanœ.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Uzu á tshe ro bala pa anganœ kɔ, tshe gbɔ œrœnœ asœmœ ɓa ndœ mœ. Mœ dœ bala Ndjaba nœ ye, yé tshe dœ bala gbolo nœ mœ.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Tœ upu nœ aayi awa, dœ azu á endje katœ kœyindœrœ nœ endje tɨ, dœ azu á endje sœ kœmbœrœ œrœ á gaga nene, dœ aayi kowo, dœ aayi angba budu, dœ aayi kœmbœrœ œrœ tsharawo, dœ aayi kœdonga andjaba œdœ pe aayi wala para, osho kœsœ nœ endje œ sœ bala ɓa la adanga wola zuwa á ju osho á owo sœ kœtshi lœnœ. Œtœnœ kœdœ kuzu nœ bisha.»
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Anga andjelu bale ugurutœ aandjelu mindu dœ bisha á endje ko yashi mindu dœ bisha á su kperœ dœ ndɔngɔlɔ egerœ œrœ oyo mindu dœ bisha, na œ pa fœ mœ adœke: «Na ga mœ dœ́ mœ yisœ yashe totœ á tshe dœ awo aya Patanœ fœ ɓœ.»
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Ɨshirɨ jerœ ga pa mœ, yé andjelu za mœ na tœnœ ɓa tœ kumu ɨngɨrɨ kaga, á yisœ œyerœ ongbo Yerusaleme á Ndjaba vwa á to ɓa lafo á sœ kœjerœ tœnœ, fœ mœ.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Œ sœ lima kœtshi dœ adja mokɔ nœ Ndjaba. Ongbonœ sœ lima kœtshi tœnœ ɓata kœtshi nœ badja á amanœ gbɔ waa, á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ jaspe á tshelœnœ sœ ngbɨ ɓata kristale.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Ongbonœ sœ lima dœ ɨngɨrɨ muru, dœ manda ndjokpa dœ bisha. Yé aandjelu ndjokpa dœ bisha sœ lima kœgbɔndœ manda nœ. Endje su lima ɨ'ɨrɨ mara nœ azu ogo Israyele ndjokpa dœ bisha ga pa manda nœ.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Tshakala ongbonœ bale dœ bale sœ lima dœ manda votɔ: votɔ ɓa tœ osho á ɔlɔ œ wuta tœnœ, votɔ ɓa tœ osho á ɔlɔ œ li tœnœ, votɔ ɓa tœ nɔrœ œdœ votɔ ɓa tœ sudi.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Endje mɔ lima muru ongbonœ ga pa kiti anda œnœ badja ndjokpa dœ bisha á endje sú ɨ'ɨrɨ aayi avwa nœ aya Pata ndjokpa dœ bisha ga panœ.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Andjelu á tshe sœ lima kœpa o'onœ fœ mœ, sœ lima dœ tshɔngbɔlɔ á endje mbœrœ dœ ɔrœ tshakane ye mbœrœ kœdɨ dœ kœgú ongbonœ, dœ kœgú manda nœ œdœ pe dœ kœgú murunœ.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Kœgú tshakala ongbonœ vavana liili, kœgú ɨngɨrɨnœ liili dœ kœgú ondonœ. Andjelu dɨ kœgú ongbonœ dœ tshɔngbɔlɔ asœmœ mangba metere kutu bisha dœ kama bisha (2.200); kœgu ɨngɨrɨnœ, kœgu ondonœ œdœ pe kœgunœ ga lafo sœ lima awa bale.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Andjelu dɨ ndje kœgú murunœ: œ sœ lima mangba kude kama bale dœ zazu bisha dœ vana (144). Mara kœdɨ œrœ nœ andjelunœ sœ lima ɓata mara kœdɨ œrœ nœ azu.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Endje mɔ lima murunœ dœ badja á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ jaspe, yé endje mbœrœ ongbonœ dœ adja ɔrœ á sœ ngbɨɨ ɓata wushirɨ.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Endje mɔ lima kiti muru nœ ongbonœ dœ tshelœ aka badja kɔ á amanœ gbɔ waa: ali badjanœ kœdœ jaspe, bishanœ kœdœ safire, votɔnœ kœdœ agate, vananœ kœdœ emerode,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 mindunœ kœdœ onikese, mindu dœ balenœ kœdœ sardwane, mindu dœ bishanœ kœdœ krisolite, mindu dœ votɔnœ kœdœ berile, mindu dœ vananœ kœdœ topaze, ndjokpanœ kœdœ krizopraze, ndjokpa dœ balenœ kœdœ turkwaze, ndjokpa dœ bishanœ kœdœ ametiste.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Endje mbœrœ lima manda ndjokpa dœ bisha asœmœ dœ badja ndjokpa dœ bisha á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ perle. Manda bale dœ bale sœ lima dœ perle bale tœnœ. Endje mbœrœ lima osho ɓa lœ ongbonœ dœ adja ɔrœ á tshelœnœ sœ ngbɨ ɓata wushirɨ.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Kashe mœ wuwu lima Tepelo lœ ongbonœ nene. Gbambanœ nene, Tepelo nœ ongbonœ kœdœ Gbozu, Ndjaba nœ gbɔgbɔ kɔ œdœ pe aya Pata.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Ongbonœ asœmœ gugu lima dœ ogo ɔlɔ too dœ ogo yapu adœke œ tɔ ga lœnœ nene. Gbambanœ nene, mokɔ nœ Ndjaba dá sœ lima kœtshi lœnœ, yé aya Patanœ kœdœ tala nœ ye.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Azu tshelœ ogo ndjoro œ na bala tœ ɨshirɨ ye, yé agbozugo pa ɔshɔ œ ko kœgbɔrœ nœ endje na tœnœ ga zœ.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Mandanœ œ sœ bala tœ ɔsɔnœ dœ ɔlɔ, yé endje kpa tshu ga tœnœ bale nene. Gbambanœ nene, butshɔ œ kpa gu bala lœ ongbonœ bale nene.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Azu tshelœ ogo ndjoro œ na bala dœ œrœ á sœ kœza kœlɨsœtœ œdœ pe kœgbɔrœ nœ endje ga zœ.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Œrœ uburu œ li ga lœ ongbonœ bale nene. Uzu á tshe sœ kœmbœrœ œrœ á gaga nene œdœ ayi wala, œ li bala ga lœ ongbonœ nene. Kashe kolœ endjeneke á endje sú ɨ'ɨrɨ endje ga la buku nœ soro á dœ œnœ aya Pata, dá li ga zœ.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.