Apocalipse 14

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mœ kpa mesho œ wu aya Pata á tshe ka ɓa pa kaga Siyona awa bale dœ azu kutu kama zazu bisha dœ vana (144.000). Endje su lima ɨ'ɨrɨ aya Patanœ dœ ɨ'ɨrɨ Abanœ ga pala endje.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Mœ dji lima tshama bale kœto ɓa lafo á sœ kœwu tœnœ ɓata tshama egerœ udjuru œdœ ɓata tshama ɔgbɔ kœsɔ yavuru. Tshamanœ á mœ sœ lima kœdji tœnœ sœ ɓata tshama kundi lɔndɔ á aayi kœnɔ kundi sœ kœnɔ tœnœ.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Azunœ ndjoro asœmœ sœ lima kœɓi tafo itshi ɓa utshu ngande tshagbozu, ɓa utshu œrœ vana á sœ dœ soro œdœ pe ɓa utshu agbozu Ikrizia. Yé uzu bale lili lima kœyamba itshinœ asœmœ nene, kolœ azu kutu kama zazu bisha dœ vana (144.000), azu á Ndjaba yɔ endje lœ ekperœ pa ɔshɔ.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Azunœ asœmœ djadja lima tœ endje dœ ayashe nene, endje gbɔndœ tœ endje kɔleɔ. Endje sœ kœna manda aya Pata tœ osho kɔ á tshe sœ kœna tœnœ. Endje yɔ lima endje lœ ekperœ ugurutœ azu mbœrœ kœto endje tœ tokóró tœ azu nœ tshatshunœ fœ Ndjaba œdœ fœ aya Pata.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Wala wuwuta lœ ama endje bale nene, endje gugu dœ ekperœ nene.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Manda nœ, mœ kpa wu anga angbɨ andjelu, á tshe sœ kœru ɓa lawutsha. Tshe sœ lima dœ Ɔtshɔ O'o á ka nene ndœ kœmɨndœ nœ fœ azu tshapa ɔshɔ, dœ azu lœ ogo kɔ, dœ mara kɔ, dœ o'o ama ogo kɔ dœ pe dœ azu ogo kɔ.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Tshe sœ lima kœpa o'o dœ ɔgbɔ tshama adœke: «'E kpa awa Ndjaba, yé œ gi mokɔ fœ she! Gbambanœ nene, olo kœwa ngbanga nœ ye pa azu li ye. 'E donga tsheneke á tshe mbœrœ tshalafo, dœ tshaatɨ, dœ egerœ ungu œdœ dœ kumu ungu kɔ!»
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Bisha andjelu wuta manda tsheneke utshunœ asœmœ yé œ pa adœke: «Egerœ tshalakpɨ Babilone ndɨ, œ ndɨ ye! Œ mbœrœ adœke azu tshelœ angbɨ ogo kɔ ndjo ipi yavuru angba budu nœ ye.»
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Votɔ andjelu wuta manda tshenœ bishanœ asœmœ yé œ pa o'o dœ ɔgbɔ tshama adœke: «Uzu kɔ á tshe donga agea œdœ pe ɨshirɨ ye, yé á endje wa atɨ ga pala too ga pa kane ye,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 œshe dœ tœ ye, tshe ndjo ndje ipi yavuru ókó nœ Ndjaba á endje djadjanga nene, á fa ga lœ yashi ókó nœ ye asœmœ. Tshe za djofele fœ endje ɓala wola zuwa á ju osho, ɓa utshu aandjelu á endje sœ yerœ œdœ ɓa utshu aya Pata.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ngawo owo kœndanga osho nœ endje œ ɔ ga lafo waa dœ waa. Endjeneke á endje sœ kœdonga ageanœ dœ pe ɨshirɨ ye, yé azu neke á endje wa atɨ dœ ɨ'ɨrɨ ageanœ asœmœ ga tœ endje, ɔlɔ dœ butshɔ endje yatœ endje nene.»
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Mbœrœ tœnœ ataa, œ li adœke endje á endje dœ azu nœ Ndjaba, azu á endje sœ kœmbœrœtœ endje lindœ awa o'o nœ Ndjaba yé á sœ dœ kœyindœrœ djigi ga ndœ Yisu, sœ dœ ugu lɔsu.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Manda nœ, mœ dji tshama kœto ɓa lafo kœpa lima adœke: «Su œneke: “Yanga nœ azu á endje sœ kœtshu kœto ngɔngɔnœ asœ lœ kœmbœrœ akwa fœ Gbozu.” “Œ̃, Ɔtshɔ Ɨshirɨ pa adœke: yanga nœ endje, endje yatœ endje manda ɔgbɔ akwa nœ endje. Gbambanœ nene, ɔtshɔrœ á endje mbœrœ, sœ kœza awa endje.”»
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Mœ kpa mesho œ wu imbi ondoro, yé ɓa pa ondoronœ asœmœ, œrœ sœ panœ ɓata uzu. Tshe verœ lima kpoto tshagbozu á endje mbœrœ dœ ɔrœ ga tœ kumu ye yé œ za ɨngɨrɨ yakamba á luulu, á amanœ kɨ waa, ga tshakane ye.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Anga angbɨ andjelu wuta lœ Tepelo yé œ ta rawa dœ ɔgbɔ tshama fœ uzu á tshe sœ pa ondoronœ adœke: «Za ɨngɨrɨ yakamba nœ zœ á luulu asœmœ dœ́ œ wa dœ ngwarœ. Gbambanœ nene, lɔndɔ nœ kœwa mgwarœ li ye, ngwarœ pa ɔshɔ gbɔ ye.»
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ataa, uzunœ á tshe sœ lima ɓa pa ondoronœ vwi ɨngɨrɨ yakamba nœ ye á luulu asœmœ ga pa ɔshɔ, yé á wa ngwarœ pa ɔshɔ.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Manda nœ, anga angbɨ andjelu á tshe to lima lœ Tepelo á sœ ɓa lafo wuta. Tshe sœ lima ndje dœ ɨngɨrɨ yakamba á luulu á amanœ ki waa tshakane ye.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Anga angbɨ andjelu kpa to ɓa pa ndaba œ wuta. Tshe sœ lima dœ tshagbozu ga pa owo yé œ ta lima rawa dœ ɔgbɔ tshama fœ tsheneke á tshe za lima ɨngɨrɨ yakamba á luulu á amanœ kɨ waa asœmœ adœke: «Za ɨngɨrɨ yakamba nœ zœ á luulu á amanœ kɨ waa yé œ wa ganea ɔyɔ vinu pa ɔshɔ; gbambanœ nene, elenœ gbɔ ye.»
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Andjelu vwi lima ɨngɨrɨ yakamba nœ ye á luulu asœmœ ga pa ɔshɔ, œ wa dœ kumu vinu ga tœ ɔshɔ yé á ko va ga lœ egerœ ngarambo nœ ókó nœ Ndjaba.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Endje pu lima tshelœ ele vinunœ lœ ngarambo ɓa ushu tœ ongbo, yé goma indji dá sœ lima kœwuta tœnœ. Indjinœ ɔ lima ga lafo manda metere bale dœ ngandinœ yé œ tara tœ osho manda Kelometere kama votɔ (300).
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.