Apocalipse 14
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Mœ kpa mesho œ wu aya Pata á tshe ka ɓa pa kaga Siyona awa bale dœ azu kutu kama zazu bisha dœ vana (144.000). Endje su lima ɨ'ɨrɨ aya Patanœ dœ ɨ'ɨrɨ Abanœ ga pala endje.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Mœ dji lima tshama bale kœto ɓa lafo á sœ kœwu tœnœ ɓata tshama egerœ udjuru œdœ ɓata tshama ɔgbɔ kœsɔ yavuru. Tshamanœ á mœ sœ lima kœdji tœnœ sœ ɓata tshama kundi lɔndɔ á aayi kœnɔ kundi sœ kœnɔ tœnœ.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Azunœ ndjoro asœmœ sœ lima kœɓi tafo itshi ɓa utshu ngande tshagbozu, ɓa utshu œrœ vana á sœ dœ soro œdœ pe ɓa utshu agbozu Ikrizia. Yé uzu bale lili lima kœyamba itshinœ asœmœ nene, kolœ azu kutu kama zazu bisha dœ vana (144.000), azu á Ndjaba yɔ endje lœ ekperœ pa ɔshɔ.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Azunœ asœmœ djadja lima tœ endje dœ ayashe nene, endje gbɔndœ tœ endje kɔleɔ. Endje sœ kœna manda aya Pata tœ osho kɔ á tshe sœ kœna tœnœ. Endje yɔ lima endje lœ ekperœ ugurutœ azu mbœrœ kœto endje tœ tokóró tœ azu nœ tshatshunœ fœ Ndjaba œdœ fœ aya Pata.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Wala wuwuta lœ ama endje bale nene, endje gugu dœ ekperœ nene.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Manda nœ, mœ kpa wu anga angbɨ andjelu, á tshe sœ kœru ɓa lawutsha. Tshe sœ lima dœ Ɔtshɔ O'o á ka nene ndœ kœmɨndœ nœ fœ azu tshapa ɔshɔ, dœ azu lœ ogo kɔ, dœ mara kɔ, dœ o'o ama ogo kɔ dœ pe dœ azu ogo kɔ.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Tshe sœ lima kœpa o'o dœ ɔgbɔ tshama adœke: «'E kpa awa Ndjaba, yé œ gi mokɔ fœ she! Gbambanœ nene, olo kœwa ngbanga nœ ye pa azu li ye. 'E donga tsheneke á tshe mbœrœ tshalafo, dœ tshaatɨ, dœ egerœ ungu œdœ dœ kumu ungu kɔ!»
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Bisha andjelu wuta manda tsheneke utshunœ asœmœ yé œ pa adœke: «Egerœ tshalakpɨ Babilone ndɨ, œ ndɨ ye! Œ mbœrœ adœke azu tshelœ angbɨ ogo kɔ ndjo ipi yavuru angba budu nœ ye.»
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Votɔ andjelu wuta manda tshenœ bishanœ asœmœ yé œ pa o'o dœ ɔgbɔ tshama adœke: «Uzu kɔ á tshe donga agea œdœ pe ɨshirɨ ye, yé á endje wa atɨ ga pala too ga pa kane ye,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 œshe dœ tœ ye, tshe ndjo ndje ipi yavuru ókó nœ Ndjaba á endje djadjanga nene, á fa ga lœ yashi ókó nœ ye asœmœ. Tshe za djofele fœ endje ɓala wola zuwa á ju osho, ɓa utshu aandjelu á endje sœ yerœ œdœ ɓa utshu aya Pata.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ngawo owo kœndanga osho nœ endje œ ɔ ga lafo waa dœ waa. Endjeneke á endje sœ kœdonga ageanœ dœ pe ɨshirɨ ye, yé azu neke á endje wa atɨ dœ ɨ'ɨrɨ ageanœ asœmœ ga tœ endje, ɔlɔ dœ butshɔ endje yatœ endje nene.»
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Mbœrœ tœnœ ataa, œ li adœke endje á endje dœ azu nœ Ndjaba, azu á endje sœ kœmbœrœtœ endje lindœ awa o'o nœ Ndjaba yé á sœ dœ kœyindœrœ djigi ga ndœ Yisu, sœ dœ ugu lɔsu.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Manda nœ, mœ dji tshama kœto ɓa lafo kœpa lima adœke: «Su œneke: “Yanga nœ azu á endje sœ kœtshu kœto ngɔngɔnœ asœ lœ kœmbœrœ akwa fœ Gbozu.” “Œ̃, Ɔtshɔ Ɨshirɨ pa adœke: yanga nœ endje, endje yatœ endje manda ɔgbɔ akwa nœ endje. Gbambanœ nene, ɔtshɔrœ á endje mbœrœ, sœ kœza awa endje.”»
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Mœ kpa mesho œ wu imbi ondoro, yé ɓa pa ondoronœ asœmœ, œrœ sœ panœ ɓata uzu. Tshe verœ lima kpoto tshagbozu á endje mbœrœ dœ ɔrœ ga tœ kumu ye yé œ za ɨngɨrɨ yakamba á luulu, á amanœ kɨ waa, ga tshakane ye.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Anga angbɨ andjelu wuta lœ Tepelo yé œ ta rawa dœ ɔgbɔ tshama fœ uzu á tshe sœ pa ondoronœ adœke: «Za ɨngɨrɨ yakamba nœ zœ á luulu asœmœ dœ́ œ wa dœ ngwarœ. Gbambanœ nene, lɔndɔ nœ kœwa mgwarœ li ye, ngwarœ pa ɔshɔ gbɔ ye.»
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ataa, uzunœ á tshe sœ lima ɓa pa ondoronœ vwi ɨngɨrɨ yakamba nœ ye á luulu asœmœ ga pa ɔshɔ, yé á wa ngwarœ pa ɔshɔ.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Manda nœ, anga angbɨ andjelu á tshe to lima lœ Tepelo á sœ ɓa lafo wuta. Tshe sœ lima ndje dœ ɨngɨrɨ yakamba á luulu á amanœ ki waa tshakane ye.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Anga angbɨ andjelu kpa to ɓa pa ndaba œ wuta. Tshe sœ lima dœ tshagbozu ga pa owo yé œ ta lima rawa dœ ɔgbɔ tshama fœ tsheneke á tshe za lima ɨngɨrɨ yakamba á luulu á amanœ kɨ waa asœmœ adœke: «Za ɨngɨrɨ yakamba nœ zœ á luulu á amanœ kɨ waa yé œ wa ganea ɔyɔ vinu pa ɔshɔ; gbambanœ nene, elenœ gbɔ ye.»
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Andjelu vwi lima ɨngɨrɨ yakamba nœ ye á luulu asœmœ ga pa ɔshɔ, œ wa dœ kumu vinu ga tœ ɔshɔ yé á ko va ga lœ egerœ ngarambo nœ ókó nœ Ndjaba.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Endje pu lima tshelœ ele vinunœ lœ ngarambo ɓa ushu tœ ongbo, yé goma indji dá sœ lima kœwuta tœnœ. Indjinœ ɔ lima ga lafo manda metere bale dœ ngandinœ yé œ tara tœ osho manda Kelometere kama votɔ (300).
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.