Apocalipse 14
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Mœ kpa mesho œ wu aya Pata á tshe ka ɓa pa kaga Siyona awa bale dœ azu kutu kama zazu bisha dœ vana (144.000). Endje su lima ɨ'ɨrɨ aya Patanœ dœ ɨ'ɨrɨ Abanœ ga pala endje.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Mœ dji lima tshama bale kœto ɓa lafo á sœ kœwu tœnœ ɓata tshama egerœ udjuru œdœ ɓata tshama ɔgbɔ kœsɔ yavuru. Tshamanœ á mœ sœ lima kœdji tœnœ sœ ɓata tshama kundi lɔndɔ á aayi kœnɔ kundi sœ kœnɔ tœnœ.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Azunœ ndjoro asœmœ sœ lima kœɓi tafo itshi ɓa utshu ngande tshagbozu, ɓa utshu œrœ vana á sœ dœ soro œdœ pe ɓa utshu agbozu Ikrizia. Yé uzu bale lili lima kœyamba itshinœ asœmœ nene, kolœ azu kutu kama zazu bisha dœ vana (144.000), azu á Ndjaba yɔ endje lœ ekperœ pa ɔshɔ.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Azunœ asœmœ djadja lima tœ endje dœ ayashe nene, endje gbɔndœ tœ endje kɔleɔ. Endje sœ kœna manda aya Pata tœ osho kɔ á tshe sœ kœna tœnœ. Endje yɔ lima endje lœ ekperœ ugurutœ azu mbœrœ kœto endje tœ tokóró tœ azu nœ tshatshunœ fœ Ndjaba œdœ fœ aya Pata.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Wala wuwuta lœ ama endje bale nene, endje gugu dœ ekperœ nene.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Manda nœ, mœ kpa wu anga angbɨ andjelu, á tshe sœ kœru ɓa lawutsha. Tshe sœ lima dœ Ɔtshɔ O'o á ka nene ndœ kœmɨndœ nœ fœ azu tshapa ɔshɔ, dœ azu lœ ogo kɔ, dœ mara kɔ, dœ o'o ama ogo kɔ dœ pe dœ azu ogo kɔ.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Tshe sœ lima kœpa o'o dœ ɔgbɔ tshama adœke: «'E kpa awa Ndjaba, yé œ gi mokɔ fœ she! Gbambanœ nene, olo kœwa ngbanga nœ ye pa azu li ye. 'E donga tsheneke á tshe mbœrœ tshalafo, dœ tshaatɨ, dœ egerœ ungu œdœ dœ kumu ungu kɔ!»
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Bisha andjelu wuta manda tsheneke utshunœ asœmœ yé œ pa adœke: «Egerœ tshalakpɨ Babilone ndɨ, œ ndɨ ye! Œ mbœrœ adœke azu tshelœ angbɨ ogo kɔ ndjo ipi yavuru angba budu nœ ye.»
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Votɔ andjelu wuta manda tshenœ bishanœ asœmœ yé œ pa o'o dœ ɔgbɔ tshama adœke: «Uzu kɔ á tshe donga agea œdœ pe ɨshirɨ ye, yé á endje wa atɨ ga pala too ga pa kane ye,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 œshe dœ tœ ye, tshe ndjo ndje ipi yavuru ókó nœ Ndjaba á endje djadjanga nene, á fa ga lœ yashi ókó nœ ye asœmœ. Tshe za djofele fœ endje ɓala wola zuwa á ju osho, ɓa utshu aandjelu á endje sœ yerœ œdœ ɓa utshu aya Pata.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ngawo owo kœndanga osho nœ endje œ ɔ ga lafo waa dœ waa. Endjeneke á endje sœ kœdonga ageanœ dœ pe ɨshirɨ ye, yé azu neke á endje wa atɨ dœ ɨ'ɨrɨ ageanœ asœmœ ga tœ endje, ɔlɔ dœ butshɔ endje yatœ endje nene.»
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Mbœrœ tœnœ ataa, œ li adœke endje á endje dœ azu nœ Ndjaba, azu á endje sœ kœmbœrœtœ endje lindœ awa o'o nœ Ndjaba yé á sœ dœ kœyindœrœ djigi ga ndœ Yisu, sœ dœ ugu lɔsu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Manda nœ, mœ dji tshama kœto ɓa lafo kœpa lima adœke: «Su œneke: “Yanga nœ azu á endje sœ kœtshu kœto ngɔngɔnœ asœ lœ kœmbœrœ akwa fœ Gbozu.” “Œ̃, Ɔtshɔ Ɨshirɨ pa adœke: yanga nœ endje, endje yatœ endje manda ɔgbɔ akwa nœ endje. Gbambanœ nene, ɔtshɔrœ á endje mbœrœ, sœ kœza awa endje.”»
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Mœ kpa mesho œ wu imbi ondoro, yé ɓa pa ondoronœ asœmœ, œrœ sœ panœ ɓata uzu. Tshe verœ lima kpoto tshagbozu á endje mbœrœ dœ ɔrœ ga tœ kumu ye yé œ za ɨngɨrɨ yakamba á luulu, á amanœ kɨ waa, ga tshakane ye.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Anga angbɨ andjelu wuta lœ Tepelo yé œ ta rawa dœ ɔgbɔ tshama fœ uzu á tshe sœ pa ondoronœ adœke: «Za ɨngɨrɨ yakamba nœ zœ á luulu asœmœ dœ́ œ wa dœ ngwarœ. Gbambanœ nene, lɔndɔ nœ kœwa mgwarœ li ye, ngwarœ pa ɔshɔ gbɔ ye.»
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Ataa, uzunœ á tshe sœ lima ɓa pa ondoronœ vwi ɨngɨrɨ yakamba nœ ye á luulu asœmœ ga pa ɔshɔ, yé á wa ngwarœ pa ɔshɔ.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Manda nœ, anga angbɨ andjelu á tshe to lima lœ Tepelo á sœ ɓa lafo wuta. Tshe sœ lima ndje dœ ɨngɨrɨ yakamba á luulu á amanœ ki waa tshakane ye.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Anga angbɨ andjelu kpa to ɓa pa ndaba œ wuta. Tshe sœ lima dœ tshagbozu ga pa owo yé œ ta lima rawa dœ ɔgbɔ tshama fœ tsheneke á tshe za lima ɨngɨrɨ yakamba á luulu á amanœ kɨ waa asœmœ adœke: «Za ɨngɨrɨ yakamba nœ zœ á luulu á amanœ kɨ waa yé œ wa ganea ɔyɔ vinu pa ɔshɔ; gbambanœ nene, elenœ gbɔ ye.»
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Andjelu vwi lima ɨngɨrɨ yakamba nœ ye á luulu asœmœ ga pa ɔshɔ, œ wa dœ kumu vinu ga tœ ɔshɔ yé á ko va ga lœ egerœ ngarambo nœ ókó nœ Ndjaba.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Endje pu lima tshelœ ele vinunœ lœ ngarambo ɓa ushu tœ ongbo, yé goma indji dá sœ lima kœwuta tœnœ. Indjinœ ɔ lima ga lafo manda metere bale dœ ngandinœ yé œ tara tœ osho manda Kelometere kama votɔ (300).
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.