Apocalipse 13

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manda nœ, mœ wu anga agea bale kœwuta la egerœ ungu. Tshe sœ lima dœ ɨdɨ ndjokpa dœ pe kumu mindu dœ bisha pa ye. Tshe verœ kpoto tshagbozu ga tœ ɨdɨnœ yé endje sú ɨ'ɨrɨ á sœ kœgu œsœ́ Ndjaba ga tœ kumu ye mindu dœ bisha asœmœ.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Ageanœ á mœ wu she sœ lima ɓata muru, ada ye sœ lima ɓata œnœ avwɨ yé ama ye ɓata ama bamara. Dalagona ko gbɔgbɔ, ngande tshagbozu dœ pe egerœ tshagbozu fœ she.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Anga kumu ye bale sœ lima dœ uku á yindœ kœwo she, kashe uku kœwo osho nœ ye asœmœ yu ye. Azu pa ɔshɔ djigi ka lima tœ ama endje tɨ ɔsɔ yé œ tetœ kœna manda ageanœ asœmœ.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Endje donga dalagona mbœrœ á tshe za lima tshagbozu fœ ageanœ. Endje para donga lima ageanœ dœ kœpa adœke: «Œɗe dá li dœ ageanœ asœ a? Œɗe dá li tœ kœnga koshe dœ she a?»
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Endje za lima awa fœ ageanœ adœke tshe pa o'o nœ egerœ kumu œdœ œnœ kœgu œsœ́ Ndjaba. Tshe gbɔ lima tshagbozu nœ kœmbœrœ œrœ ataa manda yapu zazu bisha dœ bisha (42).
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Tshe te lima tœ kœgu œsœ́ Ndjaba mbœrœ kœgu œsœ́ ɨ'ɨrɨ ye œdœ osho á tshe sœ kœsœ tœnœ, dœ pe azu neke kɔ á endje sœ ɓa lafo.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Endje za lima awa fœ she adœke tshe tɔ kowo dœ azu nœ Ndjaba yé œ ropa endje dœ gbɔgbɔ kɔ. Endje za lima tshagbozu fœ she kœsœ pa mara kɔ, pa azu kɔ, pa ama ogo œdœ pe pa ogo kɔ.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Azu para pa ɔshɔ œ donga she, œ yindœ kœpa adœke endjeneke kɔ á endje súsú ɨ'ɨrɨ endje ga la buku nœ soro nene kœto tœ kœmbœrœ tshapashɔ asœmœ. Bukunœ kœdœ œnœ aya Pata á endje wo lima she.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 «Uzu á tshe sœ dœ utu, dji dœ ɔtshɔnœ!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Uzu á endje kœke she kœsœ ayi kánga, tshe li bala kánga. Uzu á endje kœke she kœtshu kuzu ɨngɨrɨ yakamba, endje wo she bala dœ ɨngɨrɨ yakamba. Mbœrœ tœnœ ataa, œ li adœke azu nœ Ndjaba sœ dœ ugu lɔsu œdœ pe dœ kœyindœrœ.»
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Manda nœ, mœ wu anga angbɨ agea kœwuta lœ ɔshɔ. Tshe sœ lima dœ ɨdɨ bisha ɓata œnœ aya pata, yé œ sœ lima kœpa o'o ɓata dalagona.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Tshe sœ lima kœmbœrœ akwa tshagbozu kɔ nœ ali ageanœ ɓa utshu ye. Tshe sœ lima kœshosho azu para pa ɔshɔ adœke endje donga ali agea á uku kœwo osho nœ ye yu lima.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Bisha ageanœ asœmœ mbœrœ lima egerœ afá. Tshe sœ ndje lima kœmbœrœ adœke owo to ɓa lafo œ jerœ ngarrr dœ ala azu para ga pa ɔshɔ.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Tshe sœ kœfara azu tshapa ɔshɔ lœ awa nœ afá á tshe li lima kœmbœrœ tœnœ, ɓa utshu ali ageanœ asœmœ. Tshe sœ kœvwa endje ndœ kœmbœrœ ɨshirɨ œrœ á kœlɨsœ ageanœ á endje to lima uku tœ ye dœ ɨngɨrɨ yakamba, yé á tshe kpa kwa lima tœ ye ga lœ soro asœmœ.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Manda nœ, bisha ageanœ gbɔ tshagbozu ndœ kœto uvuru ga lœ ɨshirɨ ali ageanœ asœmœ adœke œ tetœ kœpa o'o, yé œ wo azu para á endje vwara tœ endje kœdonga ɨshirɨ ageanœ asœmœ.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Ageanœ asœmœ sœ lima kœshosho azu para ndœ kœwa atɨ ga tœ kane kuni too ga tshatshu endje: œdœ aaya azu dœ pe agboro azu, œdœ aayi kœgbɔrœ dœ pe aayi oyo, œdœ azu á endje dœ́dœ́ akanga nene dœ pe akanga.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Uzu á tshe kœgugu lima dœ ndœla atɨnœ, dœ ɨ'ɨrɨ ageanœ too dœ kœdɨ ama œrœ nœ ɨ'ɨrɨ ageanœ tœ ye nene, tshe lili lima kœka œrœ too kœyɔ œrœ nene.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Kpœtœ oshonœ asœ, œ li adœke uzu sœ dœ kœwusœtœ. Uzu á tshe sœ dœ kœwusœrœ, li kœwusœ ádá kœdɨ ama œrœ nœ agea ye. Gbambanœ nene, kœdɨ ama œrœnœ asœmœ sœ kœma ɨ'ɨrɨ uzu. Kœdɨ ama œrœnœ kœdœ kama mindu dœ bale dœ zazu votɔ dœ mindu dœ bale (666).
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.