3 João 1

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Œmœ dœ Gbozu Ikrizia, mœ sœ kœsu mbetinœ asœ fœ aya mœ dœ Gayushi á mœ yindœ ye tɔpanœ kpuru lœ adja o'o.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Aya mœ á mœ yindœ zœ, mœ yindœ nœ adœke œrœ kɔ sœ dœ ɔtshɔnœ ga ndœ zœ, yé ɓœ sœ dœ ɔtshɔ ɔkɔ zœ ɓata á ɓœ sœ dœ tœnœ lœ ɨshirɨ.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Mœ sœ lima dœ yanga waa lɔkɔ á ayindœ Yisu na á mɨndœ nœ fœ mœ adœke ɓœ zatœ zœ djigi fœ Ndjaba yé œ sœ kœmbœrœtœ zœ liaka adja o'o.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Anga œrœ kpi á za yanga fœ mœ gugu nene kolœ kœdji adœke agbolo nœ mœ sœ kœna lœ awa nœ adja o'o.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Aya mœ á mœ yindœ zœ, ɓœ sœ kœzatœ zœ dœ lɔsu zœ bale ga tœ œneke á ɓœ sœ kœmbœrœ fœ ayindœ Yisu œdœ pe fœ agene.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Endje patœ kœyindœsho nœ zœ ɓa utshu Ikrizia. Mœ sœ kœkɨ fœ ɓœ adœke ɓœ tɨ kane endje lœ ana nœ endje ɓata á Ndjaba yindœ nœ dœ ɔtshɔnœ.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Gbambanœ nene, mbœrœ kœmbœrœ akwanœ fœ Kristu dá endje zatœ endje ga tœ awa. Yé endje vwaratœ endje kœgbɔ œrœ tshakane azu á endje yiyindœ Yisu nene.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Œ li dœ azœ kœtɨ kane mara azu atamœ mbœrœ a kœngbɔtœ akwa dœ endje á kœmɨndœ adja o'o awa bale dœ endje.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Mœ su mbeti teasho fœ ikrizia nœ 'e, kashe Diyotrefe á tshe yindœ kœka ga pa œrœ kɔ, gbegbe ga pa œneke á mœ pa asœke nene.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Mbœrœ tœnœ ata lɔkɔ á mœ kœyi kumu mœ ɓa zœ, mœ pandœ ekperœ nœ ye á tshe sœ kœmbœrœ tœnœ. Tshe sœ kœpa ekpe o'o œdœ wala tœ upu nœ azœ. Kashe œneke á tshe mbœrœ kɔ asœmœ lili tœ ala ye nene, tshe kpa vwaratœ ye tœ kœza osho kœsœ fœ ayindœ Yisu lœ awa ana, yé œ sœ kœvwara ndje tœ ye tœ endjeneke á endje sœ kœ'e endje ga ndœ endje. Tshe sœ kœpakata endje yé œ sœ ndje kœgɔrɔ endje lœ ikrizia.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Aya mœ á mœ yindœ zœ, zaza mara kœmbœrœ œrœ nœ ekpe azu nene kashe za mara kœmbœrœ œrœ nœ ɔtshɔ azu. Uzu nœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ kœdœ uzu nœ Ndjaba yé uzu kœmbœrœ ekperœ wuwusœ Ndjaba nene.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Azu para kɔkɔ sœ kœpa ɔtshɔ o'o nœ Demetriyuse. Adja o'o sœ kœpa ndje tœ ye. A'a ndje, a sœ kœpa ndje tœ ye awa bale yé ɓœ wusœ nœ adœke œneke á 'a sœ kœpa tœnœ kœdœ adja o'o.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mœ sœ dœ o'o ndjoro kœpa fœ ɓœ, kashe mœ yiyindœ kœsu tœnœ ga pa kako mbeti nene.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Mœ sœ kœgbe kœwu ɓœ lœ ondonœ asœ yeka a kœpa tshama azœ dœ ɓœ.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Kaka kœsœ gee sœ dœ ɓœ. Anga zœ vwa abala fœ ɓœ. Za ndje abala nœ mœ dœ tœ zœ fœ uzu dœ uzu.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.