2 João 1

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Œmœ dœ́ Gbozu Ikrizia dá su mbeti nœ asœ fœ Yashe á Ndjaba ke she œdœ pe fœ agbolo nœ ye á mœ yindœ endje tɔpanœ kpuru lœ adja o'o. Œ dœ kolœ mœ kutɨ mœ dá yindœ 'e nene, kashe œmœ œdœ ndje pe endjeneke kɔ á endje wusœ adja o'o.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Gbambanœ nene, œ li adœke adja o'o sœ ugurutœ azœ, yé œ sœ dœ azœ bala waa dœ waa.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Kaka Aba azœ dœ Ndjaba œdœ Gbolo nœ ye dœ Yisu Kristu ma ɔtshɔ lɔsu nœ endje fœ azœ, œ wu oyo azœ yé œ za kœsœ gee fœ azœ, adœke a sœ lœ adja o'o œdœ pe lœ kœyindœsho.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Mœ sœ lima dœ yanga tɔpanœ kpuru kœwu adœke anga agbolo nœ sœ kœna lœ awa adja o'o, ɓata á Aba mɨ lima ndœ nœ adœke a mbœrœ.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Yé ngɔngɔ asœke, Yashe, œneke á mœ mɨndœ nœ fœ ɓœ dœke: a yindœtœ azœ dœ anga azœ. Œ dœ́dœ́ tafo awa akwa dá mœ su fœ ɓœ nene, kashe œtœnœ kœdœ œneke á a wusœ nœ utshunœ lima katshatsha.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Kœyindœsho kœdœ kœmbœrœtœ azœ liaka awa akwa nœ Ndjaba. Yé awa akwa á endje yisœ nœ fœ 'e lima katshatsha utshunœ kœdœ adœke 'e sœ lœ kœyindœsho.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Gbambanœ nene, ayingba Kristu gu ngbakaka pa ɔshɔ. Yé endje tshapu kœyindœ nœ adœke Yisu Kristu kœdœ adja uzu. Kpœtœ oshonœ asœmœ dá a wusœ ayi afara, á tshe kœdœ ayingba Kristu.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Ala 'e gbɔ mbœrœ adœke akwa á a mbœrœ ugurutœ 'e kœtshutshu nene kashe 'e gbɔ œrœ tshangbanœ á li dœ 'e.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Uzu á tshe kœyiyindœ kœgbɔndœ œrœ á Kristu yisœ nœ ga tœ lɔsu ye nene á drapa nœ, tshe sœsœ dœ lɔsu bale ga ndœ Ndjaba nene. Kashe uzu á tshe gbɔndœ kœyisœrœnœ ga tœ lɔsu ye, tshe sœ dœ lɔsu bale ga tœ Aba ndje dœ Gbolo nœ ye.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Œ kœsœ adœke anga uzu na ga ndœ 'e, á kœyisœ angbɨ œrœ á dœ́dœ́ œneke á Kristu yisœ nœ nene, adja 'e zaza osho kœsœ fœ she nene yé 'e babala ndje she nene.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Gbambanœ nene, uzu á tshe bala she, sœ kœngbɔtœ ye dœ she lœ ekperœ nœ ye á tshe mbœrœ asœmœ.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Mœ sœ dœ o'o ndjoro kœsu fœ 'e, kashe mœ yiyindœ kœsu tœnœ ga pa kako mbeti nene. Mœ sœ kœgbe kœna ga ndœ 'e yekane á kœpa fœ 'e dœ ama mœ á lɔsu azœ para kɔkɔ kœsu dœ yanga.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Agbolo nœ Yingɔ zœ á Ndjaba ke she, vwa abala nœ endje fœ ɓœ.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.