2 João 1

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Œmœ dœ́ Gbozu Ikrizia dá su mbeti nœ asœ fœ Yashe á Ndjaba ke she œdœ pe fœ agbolo nœ ye á mœ yindœ endje tɔpanœ kpuru lœ adja o'o. Œ dœ kolœ mœ kutɨ mœ dá yindœ 'e nene, kashe œmœ œdœ ndje pe endjeneke kɔ á endje wusœ adja o'o.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Gbambanœ nene, œ li adœke adja o'o sœ ugurutœ azœ, yé œ sœ dœ azœ bala waa dœ waa.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Kaka Aba azœ dœ Ndjaba œdœ Gbolo nœ ye dœ Yisu Kristu ma ɔtshɔ lɔsu nœ endje fœ azœ, œ wu oyo azœ yé œ za kœsœ gee fœ azœ, adœke a sœ lœ adja o'o œdœ pe lœ kœyindœsho.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Mœ sœ lima dœ yanga tɔpanœ kpuru kœwu adœke anga agbolo nœ sœ kœna lœ awa adja o'o, ɓata á Aba mɨ lima ndœ nœ adœke a mbœrœ.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Yé ngɔngɔ asœke, Yashe, œneke á mœ mɨndœ nœ fœ ɓœ dœke: a yindœtœ azœ dœ anga azœ. Œ dœ́dœ́ tafo awa akwa dá mœ su fœ ɓœ nene, kashe œtœnœ kœdœ œneke á a wusœ nœ utshunœ lima katshatsha.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Kœyindœsho kœdœ kœmbœrœtœ azœ liaka awa akwa nœ Ndjaba. Yé awa akwa á endje yisœ nœ fœ 'e lima katshatsha utshunœ kœdœ adœke 'e sœ lœ kœyindœsho.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Gbambanœ nene, ayingba Kristu gu ngbakaka pa ɔshɔ. Yé endje tshapu kœyindœ nœ adœke Yisu Kristu kœdœ adja uzu. Kpœtœ oshonœ asœmœ dá a wusœ ayi afara, á tshe kœdœ ayingba Kristu.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ala 'e gbɔ mbœrœ adœke akwa á a mbœrœ ugurutœ 'e kœtshutshu nene kashe 'e gbɔ œrœ tshangbanœ á li dœ 'e.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Uzu á tshe kœyiyindœ kœgbɔndœ œrœ á Kristu yisœ nœ ga tœ lɔsu ye nene á drapa nœ, tshe sœsœ dœ lɔsu bale ga ndœ Ndjaba nene. Kashe uzu á tshe gbɔndœ kœyisœrœnœ ga tœ lɔsu ye, tshe sœ dœ lɔsu bale ga tœ Aba ndje dœ Gbolo nœ ye.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Œ kœsœ adœke anga uzu na ga ndœ 'e, á kœyisœ angbɨ œrœ á dœ́dœ́ œneke á Kristu yisœ nœ nene, adja 'e zaza osho kœsœ fœ she nene yé 'e babala ndje she nene.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Gbambanœ nene, uzu á tshe bala she, sœ kœngbɔtœ ye dœ she lœ ekperœ nœ ye á tshe mbœrœ asœmœ.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Mœ sœ dœ o'o ndjoro kœsu fœ 'e, kashe mœ yiyindœ kœsu tœnœ ga pa kako mbeti nene. Mœ sœ kœgbe kœna ga ndœ 'e yekane á kœpa fœ 'e dœ ama mœ á lɔsu azœ para kɔkɔ kœsu dœ yanga.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Agbolo nœ Yingɔ zœ á Ndjaba ke she, vwa abala nœ endje fœ ɓœ.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.