2 Coríntios 4

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓata á Ndjaba wu oyo 'a yé á za akwanœ asœke fœ 'a, 'a mɔmɔ lœ ɔkɔ 'a nene.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 'A vwaratœ 'a tœ œrœ nœ tshula kɔ á zatœ endje yiwa tœnœ, 'a sœsœ kœmbœrœ œrœ dœ afara nene yé œ sœsœ ndje kœfatshelœ o'o ama Ndjaba nene. Kashe 'a sœ kœyisœ adjapu ngbɨ, yé œ sœ kœpara awa adœke azu kɔ yindœ 'a ɓa utshu Ndjaba.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Andaa, œdœ Ɔtshɔ O'o á 'a sœ kœmɨndœ nœ kœsœsœ ngbɨ nene, œ sœ kolœ mbœrœ azu á endje sœsœ dœ kœyindœrœ nene.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Endje sœsœ dœ kœyindœrœ nene mbœrœ ndjaba nœ tshapashɔ asœke, bu ala endje dœ kœwusœrœ nœ endje ga tœnœ ye. Tshe sœ kœpakata endje adœke endje wu ɨshirɨ osho á Ɔtshɔ O'o tœ upu nœ mokɔ nœ Kristu á tshe dœ ɨshirɨ Ndjaba, sœ kœmɨndœ nœ.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 'A yiyisœ œrœ tœ 'a dœ tœ 'a nene, kashe á sœ kœyisœ œrœ tœ upu nœ Gbozu Yisu Kristu. Tœ a'a nœ 'a, 'a sœ kœpa ngbɨ adœke a'a kœdœ aayi akwa nœ 'e mangba Yisu.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Gbambanœ nene, Ndjaba á tshe pa lima adœke: «Kaka adœke ɨshirɨ osho tshi ɓa ugurutœ ubu osho narɨ!» Œshe dœ tœ ye dá tshi ɓa tœ lɔsu 'a mbœrœ kœto kœwusœrœ lœ mokɔ nœ ye á matœ ye ɓa tshatshu Kristu.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Kashe a'a dá Ndjaba za kœgbɔrœnœ asœmœ fœ 'a, yé á sœ kœgbɔndœ nœ ɓa lœ lɔsú. 'A sœ kœyisœ nœ adœke gbɔgbɔnœ á rosœ nœ asœmœ to ɓa ndœ Ndjaba, kashe œ toto ɓa ndœ a'a nene.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 'A sœ kœwu tshelœ áká oyo ngbangbangba kashe œ roropa 'a nene; 'a sœ dœ awa tœ lɔsu 'a, kashe 'a gigi lɔsu 'a tœ Ndjaba nene.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Azu mbœrœ œrœ kanga fœ 'a, kashe Ndjaba kakatœ 'a nene. Endje ko 'a vesho, kashe 'a tshutshu nene.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Ɔlɔ dœ ɔlɔ, 'a sœ dœ koɓa kuzu nœ Yisu lœ ɔkɔ 'a mbœrœ adœke soro nœ ye yi ndje tœ ye ga lœ ɔkɔ 'a.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Lœ soro nœ 'a djigi, 'a sœ lœma kuzu mangba Yisu, mbœrœ adœke soro nœ ye li ndje ga lœ undu 'a œnœ kuzu.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Ataa, kuzu sœ kœli dœ akwa ga lœ 'a, kashe 'e sœ kœgbɔ soro.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke: «Mœ sœ dœ kœyindœrœ mbœrœ tœnœ á mœ pa o'o.» A'a ndje lœ tshetœ gbetshelœ nœ kœyindœrœ asœmœ, 'a sœ dœ kœyindœrœ yé mbœrœ tœnœ dá 'a sœ kœpa o'o.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Gbambanœ nene, 'a wusœ nœ adœke Ndjaba á tshe she Gbozu Yisu lœ akuzu, tshe she ndje azœ awa bale dœ Yisu yé œ ko 'a dœ 'e ga ɨndɨrɨ ye.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Œneke kɔ á 'a sœ kœshi gbɨ lœ nœ, œ sœ mbœrœ 'e mbœrœ adœke azu sœ kœli ga panœ ga panœ ga lœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba. Ataa, azu œ ngba mbœrœ kœgi mershe œdœ mbœrœ kœdonga mokɔ nœ Ndjaba.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Mbœrœ tœnœ ataa, 'a mɔmɔ nene. Ataa œdœ soro nœ 'a œnœ azu kœsœ kœmɔ tœnœ yima yima, soro nœ 'a œnœ ɨshirɨ sœ kœkwa tœnœ ɔlɔ dœ ɔlɔ.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Gbambanœ nene, oyo á 'a sœ kœwu tœnœ manda olo teasho, œ sœ kœguma mokɔ neke á sœ waa dœ waa yé á gerœ kœropanœ, fœ azœ.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 'A koko lɔsu 'a nene ga pa œrœ á a wu, kashe 'a ko lɔsu 'a ga pa œneke á a wuwu nene. Gbambanœ nene, œndœ œrœ á a wu dɨdɨ nene, kashe œndœ œneke á a wuwu nene sœ kœdɨ tœnœ waa dœ waa.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.