2 Coríntios 3
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 'A kpa donga tœ 'a dœ tœ 'a a? Too 'a gbe kœmbœrœ ɓata anga azu adœke 'a ma mbeti á endje donga 'a alanœ fœ 'e too 'a yɔshondœ nœ ɓa ndœ e'e a?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Mbeti nœ 'a kœdœ e'e, mbeti á endje sú ga lɔsu 'a á azu kɔ wusœ nœ ye á dɨ.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Œ sœ adjapu adœke, e'e kœdœ mbeti á Kristu su yé 'a sœ kœgbɔndœ nœ. Mbetinœ asœmœ, tshe susu dœ tadja nene kashe tshe su dœ Ɨshirɨ nœ Ndjaba nœ soro; tshe susu tœnœ ga pa ndaba tame nene, kashe tshe su ga pa ndaba songba ɓa tœ lɔsu 'e.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 'A sœ kœpa ataa gbambanœ nene, 'a za lɔsu 'a ga pa Ndjaba lœ awa nœ Kristu.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 'A wusœ nœ adœke 'a lili kœmbœrœ ataa dœ gbɔgbɔ nœ 'a dœ tœ 'a nene, kashe gbɔgbɔ nœ 'a to ɓa ndœ Ndjaba.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Œshe dá to gbɔgbɔ fœ 'a adœke 'a wuta aayi akwa tœ upu nœ kœmɨndœ tafo ayo. Tafo ayonœ asœmœ dœ́dœ́ awa akwa á endje sú nene, kashe Ɔtshɔ Ɨshirɨ dá sœ kœyisœ awa fœ 'a. Awa akwa á endje sú sœ kœyi azu ga lœ kuzu utshu Ndjaba, kashe Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœto soro.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ndjaba su lima akwa nœ kuzu dœ mbeti ga pa tame yé mokɔ nœ ye sœ lima kœtshi panœ. Tshatshu Moyize sœ lima kœtshi tœnœ dœ mara adœke azu Israyele li kœtondœ ye nene, andaa œndœ kœtshi tœnœ dɨdɨ lima nene.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Ataa, akwa neke á Ɨshirɨ sœ kœmbœrœ tœnœ œ sœ dœ mokɔ tɔpanœ kpuru nene a?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Yé œdœ akwa á sœ lima kœyi azu ga lœ kuzu kœsœ dœ mokɔ, œneke á sœ kœmbœrœ adœke azu sœ ndjii ɓa utshu Ndjaba œ sœ dœ mokɔ tɔpanœ kpuru ye!
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 A li kœpa ndje adœke mokɔ á sœ lima kœtshi tœnœ katshatsha, œ djerœwa ɓa utshu mokɔ neke á ropanœ ngɔngɔ asœke.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Gbambanœ nene, œdœ œneke á œndœnœ dɨdɨ lima nene kœsœ dœ mokɔ, œnœ œneke á sœ waa dœ waa œ sœ koto o?
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Ɓata á 'a sœ kœko lɔsu 'a ga tœ adja o'onœ asœmœ ataa, 'a yindœ nœ dœ lɔsu 'a.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 'A sœsœ kœmbœrœ ɓata Moyize á tshe za lima siriki tshu ga utshu ye mbœrœ adœke agbolo Israyele kœwuwu mara á kœtshinœ, á œndœnœ dɨdɨ nene asœmœ, œ yiwa dœ tœnœ nene.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Kashe kœwusœrœ nœ endje sœ lima lœ ubu osho! Yé œrrr ga tœ olo asœke, tshetœ sirikinœ asœmœ sœ zœ lɔkɔ á endje kœsœ kœdɨ buku nœ ongboro ayo. Kolœ lœ awa nœ Kristu dá sirikinœ asœmœ œ yiwa.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Dœ adjapu, œrrr kpesheke nœ asœ, lɔkɔ bale dœ bale á endje kœsœ kœdɨ buku nœ Moyize, siriki sœ ɓa lɔsu endje.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Œ sœ kolœ lœ awa nœ kœfatshalɔsu ga ndœ Gbozu dá sirikinœ œ te.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Gbambanœ nene, Gbozu kœdœ Ɨshirɨ. Yé osho á Ɨshɨrɨ nœ Gbozu sœ tœnœ, œtœnœ kœdœ osho á azu dœ́dœ́ akanga nene.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Azœ kɔ a gi siriki tshatshu azœ ye, a ma mokɔ nœ Gbozu. Ataa, a fatœ azœ mbœrœ kœsœ awa bale ɓata Gbozu dœ mokɔ á sœ kolœ tœ egerœnœ lœ awa nœ ye á tshe dœ Ɨshirɨ.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.