2 Coríntios 3

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'A kpa donga tœ 'a dœ tœ 'a a? Too 'a gbe kœmbœrœ ɓata anga azu adœke 'a ma mbeti á endje donga 'a alanœ fœ 'e too 'a yɔshondœ nœ ɓa ndœ e'e a?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Mbeti nœ 'a kœdœ e'e, mbeti á endje sú ga lɔsu 'a á azu kɔ wusœ nœ ye á dɨ.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Œ sœ adjapu adœke, e'e kœdœ mbeti á Kristu su yé 'a sœ kœgbɔndœ nœ. Mbetinœ asœmœ, tshe susu dœ tadja nene kashe tshe su dœ Ɨshirɨ nœ Ndjaba nœ soro; tshe susu tœnœ ga pa ndaba tame nene, kashe tshe su ga pa ndaba songba ɓa tœ lɔsu 'e.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 'A sœ kœpa ataa gbambanœ nene, 'a za lɔsu 'a ga pa Ndjaba lœ awa nœ Kristu.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 'A wusœ nœ adœke 'a lili kœmbœrœ ataa dœ gbɔgbɔ nœ 'a dœ tœ 'a nene, kashe gbɔgbɔ nœ 'a to ɓa ndœ Ndjaba.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Œshe dá to gbɔgbɔ fœ 'a adœke 'a wuta aayi akwa tœ upu nœ kœmɨndœ tafo ayo. Tafo ayonœ asœmœ dœ́dœ́ awa akwa á endje sú nene, kashe Ɔtshɔ Ɨshirɨ dá sœ kœyisœ awa fœ 'a. Awa akwa á endje sú sœ kœyi azu ga lœ kuzu utshu Ndjaba, kashe Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœto soro.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Ndjaba su lima akwa nœ kuzu dœ mbeti ga pa tame yé mokɔ nœ ye sœ lima kœtshi panœ. Tshatshu Moyize sœ lima kœtshi tœnœ dœ mara adœke azu Israyele li kœtondœ ye nene, andaa œndœ kœtshi tœnœ dɨdɨ lima nene.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Ataa, akwa neke á Ɨshirɨ sœ kœmbœrœ tœnœ œ sœ dœ mokɔ tɔpanœ kpuru nene a?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Yé œdœ akwa á sœ lima kœyi azu ga lœ kuzu kœsœ dœ mokɔ, œneke á sœ kœmbœrœ adœke azu sœ ndjii ɓa utshu Ndjaba œ sœ dœ mokɔ tɔpanœ kpuru ye!
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 A li kœpa ndje adœke mokɔ á sœ lima kœtshi tœnœ katshatsha, œ djerœwa ɓa utshu mokɔ neke á ropanœ ngɔngɔ asœke.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Gbambanœ nene, œdœ œneke á œndœnœ dɨdɨ lima nene kœsœ dœ mokɔ, œnœ œneke á sœ waa dœ waa œ sœ koto o?
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ɓata á 'a sœ kœko lɔsu 'a ga tœ adja o'onœ asœmœ ataa, 'a yindœ nœ dœ lɔsu 'a.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 'A sœsœ kœmbœrœ ɓata Moyize á tshe za lima siriki tshu ga utshu ye mbœrœ adœke agbolo Israyele kœwuwu mara á kœtshinœ, á œndœnœ dɨdɨ nene asœmœ, œ yiwa dœ tœnœ nene.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Kashe kœwusœrœ nœ endje sœ lima lœ ubu osho! Yé œrrr ga tœ olo asœke, tshetœ sirikinœ asœmœ sœ zœ lɔkɔ á endje kœsœ kœdɨ buku nœ ongboro ayo. Kolœ lœ awa nœ Kristu dá sirikinœ asœmœ œ yiwa.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Dœ adjapu, œrrr kpesheke nœ asœ, lɔkɔ bale dœ bale á endje kœsœ kœdɨ buku nœ Moyize, siriki sœ ɓa lɔsu endje.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Œ sœ kolœ lœ awa nœ kœfatshalɔsu ga ndœ Gbozu dá sirikinœ œ te.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Gbambanœ nene, Gbozu kœdœ Ɨshirɨ. Yé osho á Ɨshɨrɨ nœ Gbozu sœ tœnœ, œtœnœ kœdœ osho á azu dœ́dœ́ akanga nene.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Azœ kɔ a gi siriki tshatshu azœ ye, a ma mokɔ nœ Gbozu. Ataa, a fatœ azœ mbœrœ kœsœ awa bale ɓata Gbozu dœ mokɔ á sœ kolœ tœ egerœnœ lœ awa nœ ye á tshe dœ Ɨshirɨ.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.