2 Coríntios 3
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 'A kpa donga tœ 'a dœ tœ 'a a? Too 'a gbe kœmbœrœ ɓata anga azu adœke 'a ma mbeti á endje donga 'a alanœ fœ 'e too 'a yɔshondœ nœ ɓa ndœ e'e a?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Mbeti nœ 'a kœdœ e'e, mbeti á endje sú ga lɔsu 'a á azu kɔ wusœ nœ ye á dɨ.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Œ sœ adjapu adœke, e'e kœdœ mbeti á Kristu su yé 'a sœ kœgbɔndœ nœ. Mbetinœ asœmœ, tshe susu dœ tadja nene kashe tshe su dœ Ɨshirɨ nœ Ndjaba nœ soro; tshe susu tœnœ ga pa ndaba tame nene, kashe tshe su ga pa ndaba songba ɓa tœ lɔsu 'e.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 'A sœ kœpa ataa gbambanœ nene, 'a za lɔsu 'a ga pa Ndjaba lœ awa nœ Kristu.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 'A wusœ nœ adœke 'a lili kœmbœrœ ataa dœ gbɔgbɔ nœ 'a dœ tœ 'a nene, kashe gbɔgbɔ nœ 'a to ɓa ndœ Ndjaba.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Œshe dá to gbɔgbɔ fœ 'a adœke 'a wuta aayi akwa tœ upu nœ kœmɨndœ tafo ayo. Tafo ayonœ asœmœ dœ́dœ́ awa akwa á endje sú nene, kashe Ɔtshɔ Ɨshirɨ dá sœ kœyisœ awa fœ 'a. Awa akwa á endje sú sœ kœyi azu ga lœ kuzu utshu Ndjaba, kashe Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœto soro.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Ndjaba su lima akwa nœ kuzu dœ mbeti ga pa tame yé mokɔ nœ ye sœ lima kœtshi panœ. Tshatshu Moyize sœ lima kœtshi tœnœ dœ mara adœke azu Israyele li kœtondœ ye nene, andaa œndœ kœtshi tœnœ dɨdɨ lima nene.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Ataa, akwa neke á Ɨshirɨ sœ kœmbœrœ tœnœ œ sœ dœ mokɔ tɔpanœ kpuru nene a?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Yé œdœ akwa á sœ lima kœyi azu ga lœ kuzu kœsœ dœ mokɔ, œneke á sœ kœmbœrœ adœke azu sœ ndjii ɓa utshu Ndjaba œ sœ dœ mokɔ tɔpanœ kpuru ye!
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 A li kœpa ndje adœke mokɔ á sœ lima kœtshi tœnœ katshatsha, œ djerœwa ɓa utshu mokɔ neke á ropanœ ngɔngɔ asœke.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Gbambanœ nene, œdœ œneke á œndœnœ dɨdɨ lima nene kœsœ dœ mokɔ, œnœ œneke á sœ waa dœ waa œ sœ koto o?
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Ɓata á 'a sœ kœko lɔsu 'a ga tœ adja o'onœ asœmœ ataa, 'a yindœ nœ dœ lɔsu 'a.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 'A sœsœ kœmbœrœ ɓata Moyize á tshe za lima siriki tshu ga utshu ye mbœrœ adœke agbolo Israyele kœwuwu mara á kœtshinœ, á œndœnœ dɨdɨ nene asœmœ, œ yiwa dœ tœnœ nene.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Kashe kœwusœrœ nœ endje sœ lima lœ ubu osho! Yé œrrr ga tœ olo asœke, tshetœ sirikinœ asœmœ sœ zœ lɔkɔ á endje kœsœ kœdɨ buku nœ ongboro ayo. Kolœ lœ awa nœ Kristu dá sirikinœ asœmœ œ yiwa.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Dœ adjapu, œrrr kpesheke nœ asœ, lɔkɔ bale dœ bale á endje kœsœ kœdɨ buku nœ Moyize, siriki sœ ɓa lɔsu endje.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Œ sœ kolœ lœ awa nœ kœfatshalɔsu ga ndœ Gbozu dá sirikinœ œ te.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Gbambanœ nene, Gbozu kœdœ Ɨshirɨ. Yé osho á Ɨshɨrɨ nœ Gbozu sœ tœnœ, œtœnœ kœdœ osho á azu dœ́dœ́ akanga nene.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Azœ kɔ a gi siriki tshatshu azœ ye, a ma mokɔ nœ Gbozu. Ataa, a fatœ azœ mbœrœ kœsœ awa bale ɓata Gbozu dœ mokɔ á sœ kolœ tœ egerœnœ lœ awa nœ ye á tshe dœ Ɨshirɨ.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.