2 Coríntios 1
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Œmœ Polo, Ndjaba e mœ lindœ gbetshelœ nœ ye adœke mœ te ayi avwa nœ Yisu Kristu. A'a dœ aya azœ dœ Timote dá su mbetinœ asœke fœ 'e dœ azu Ikrizia nœ Ndjaba ɓa lœ Koriti œdœ fœ ayerœ azu nœ Ndjaba kɔ ɓa lœ ogo Akayi djigi.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Kaka adœke Aba azœ dœ Ndjaba œdœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu ma ɔtshɔ lɔsu ga ndœ 'e yé œ za kœsœ gee fœ 'e.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 A donga Ndjaba, Aba Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu, Aba á tshe sœ dœ lɔsu nœ kœwu oyo yé á dœ Ndjaba á tshe sœ kœto gbɔgbɔ fœ azœ dœ mara kɔ.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Tshe sœ kœto gbɔgbɔ fœ azœ lœ oyo nœ azœ kɔ mbœrœ adœke a li kœto ndje gbɔgbɔ á a gbɔ dœ tœ azœ ɓa ndœ Ndjaba fœ endjeneke á endje sœ lœ oyo.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Gbambanœ nene, ɓata á a ngbɔtœ azœ awa bale dœ Kristu lœ kœwu œrœ kanga nœ ye asœmœ, Ndjaba œ to ndje egerœ gbɔgbɔ fœ azœ lœ awa nœ Kristu.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Yé œdœ 'a kœsœ kœwu oyo, œ sœ mbœrœ adœke 'e gbɔ gbɔgbɔ œdœ kœshe. Œdœ 'a kœgbɔ gbɔgbɔ, œ sœ mbœrœ adœke 'e gbɔ gbɔgbɔ á mbœrœ adœke 'e shi gbɨ dœ ugu lɔsu lœ tshetœ oyo nœ 'a ndje á 'a sœ kœwu tœnœ.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ataa, 'a ko lɔsu 'a djigi ga pa 'e. Gbambanœ nene, 'a wusœ nœ adœke ɓata á 'e wu oyo awa bale dœ 'a asœmœ, Ndjaba œ to ndje gbɔgbɔ á tshe to ndje fœ 'a asœmœ fœ 'e.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Alaya 'a, 'a yindœ nœ adœke 'e wusœ mara oyo á 'a wu ɓa lœ ogo Azi: kɨkɨlɨ oyo ro lima pa 'a ye, 'a lili lima kœru lɔsu 'a nene yé 'a kpa gbegbe lima adœke 'a sœ dœ soro nene.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Dœ adjapu, 'a sœ lima kœwu adœke endje wa ɔgbɔ ngbanga nœ kuzu ga tœ 'a. Œ mbœrœtœ ye lima ataa mbœrœ á 'a kœzaza lɔsu 'a ga tœ 'a dœ tœ 'a nene, kashe kolœ fœ Ndjaba á tshe sœ dœ gbɔgbɔ kœshe azu lœ kuzu.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Œshe dá she 'a lœ mara kuzu asœmœ, tshe kpa she 'a bala zœ. Dœ adjapu, 'a ko lɔsu 'a ga tœ ye adœke tshe kpa she 'a zœ.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 E'e ndje, 'e sœ kœtɨ kane 'a ga lafo lœ awa nœ avwala nœ 'e. Ataa, Ndjaba œ ma ɔtshɔ lɔsu mangba avwala á azu ndjoro za tœ upu nœ 'a, tshe to bala ɔtshɔrœnœ asœmœ fœ 'a yé azu ndjoro œ gi bala mershe fœ she tœ upu nœ 'a.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Œrœ á a sœ kœzatœ azœ dœ yanga tœnœ dœke: ɓata á lɔsu 'a sœ kœma tœnœ, mara kœmbœrœtœ 'a pa tshapashɔnœ œdœ mara kœmbœrœtœ 'a ga ndœ 'e, 'a sœ kœmbœrœ dœ ɔmɔ lɔsu œdœ dœ adjapu nœ Ndjaba, 'a mbœmbœrœ dœ kœwusœtœ nœ azu nene, kashe 'a mbœrœ lœ awa nœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Yé ɓala mbeti nœ 'a, 'a su kolœ œneke á 'e sœ kœdɨ tœnœ yé á sœ kœwusœ ádánœ. Kashe mœ wu adœke 'e wu bala sœ ádá œneke dœ ɔtshɔnœ,
13 — ausente —
14 mbœrœ 'e wu kolœ sœ tshakalanœ: 'a dœ bala yanga nœ 'e ɓata e'e ndje, 'e dœ bala œnœ 'a dœ olo kœkwa Gbozu Yisu.
14 — ausente —
15 Yé lœ kœko lɔsu mœ asœmœ, mœ gbe lima kœna ga ndœ 'e utshunœ mbœrœ adœke Ndjaba to bisha ɔtshɔ lɔsu nœ ye fœ 'e.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Mœ yi lima ndœ kœna ɓa ndœ 'e, manda nœ á kœro ga lœ Masedwane. Lɔkɔ á mœ katœ Masedwane tɨ, mœ kwatœ mœ ga ndœ 'e mbœrœ adœke 'e tɨ kane mœ lœ ana nœ mœ ga lœ ogo Yuda.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Lɔkɔ á mœ pa fœ 'e adœke mœ mbœrœ ataa, mœ pa o'o bisha lœ ama mœ a? Lɔkɔ á mœ kœka ga pa œneke á mœ yindœ kœmbœrœ tœnœ, mœ sœ kœmbœrœ tœnœ ɓata azu tshapashɔ dœ kœpa pa tshetœ œrœ adœke «œ̃» œdœ «œ̃œ̃» a?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ndjaba kœdœ timu nœ mœ tœ œneke á mœ pa lima fœ 'e, mœ papa fœ 'e «œ̃» œdœ «œ̃œ̃» pa tshetœ œrœ bale nene.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Gbambanœ nene, Yisu Kristu, Gbolo nœ Ndjaba á 'a mɨndœ ye fœ 'e: Silve, Timote œdœ œmœ, papa «œ̃» œdœ «œ̃œ̃» pa tshetœ œrœ bale nene. Kashe, œshe kœdœ kolœ «œ̃».
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Yé œshe kœdœ «œ̃» á sœ kœma œneke á Ndjaba pa tœnœ. Lœ awa nœ Yisu Kristu dá 'a sœ kœpa «Ame» mbœrœ kœza mokɔ fœ Ndjaba.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Yé Ndjaba dœ tœ ye dá sœ kœtepa azœ dœ 'e ngbɨrɨ lœ kœngbɔtœ azœ dœ Kristu. Ndjaba dá sœ kœke azœ dœ tœ ye.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Tshe ta ambara á sœ kœma adœke azœ kœdœ agbolo nœ ye ga tœ azœ, yé œ to Ɔtshɔ Ɨshirɨ ga lɔsu azœ ɓata ɔtshɔrœ á tshe gbɔndœ nœ fœ azœ.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Mœ za Ndjaba tœ timu œdœ mœ kœsœ kœpa wala, tshe wo mœ ye: œ sœ mbœrœ kœgbɔndœ 'e dá mœ wa adœke mœ kwatœ mœ ga lœ Koriti nene.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 'A sœsœ kœpara awa kœza œneke á li dœ kœyindœrœ nœ 'e dœ ɔgbɔ fœ 'e nene, kashe 'a gbe ndœ kœte ga ndœ yanga nœ 'e mbœrœ á 'e zatœ 'e dœ ɔtshɔnœ lœ kœyindœrœ.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.