2 Coríntios 1

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Œmœ Polo, Ndjaba e mœ lindœ gbetshelœ nœ ye adœke mœ te ayi avwa nœ Yisu Kristu. A'a dœ aya azœ dœ Timote dá su mbetinœ asœke fœ 'e dœ azu Ikrizia nœ Ndjaba ɓa lœ Koriti œdœ fœ ayerœ azu nœ Ndjaba kɔ ɓa lœ ogo Akayi djigi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Kaka adœke Aba azœ dœ Ndjaba œdœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu ma ɔtshɔ lɔsu ga ndœ 'e yé œ za kœsœ gee fœ 'e.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 A donga Ndjaba, Aba Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu, Aba á tshe sœ dœ lɔsu nœ kœwu oyo yé á dœ Ndjaba á tshe sœ kœto gbɔgbɔ fœ azœ dœ mara kɔ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Tshe sœ kœto gbɔgbɔ fœ azœ lœ oyo nœ azœ kɔ mbœrœ adœke a li kœto ndje gbɔgbɔ á a gbɔ dœ tœ azœ ɓa ndœ Ndjaba fœ endjeneke á endje sœ lœ oyo.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Gbambanœ nene, ɓata á a ngbɔtœ azœ awa bale dœ Kristu lœ kœwu œrœ kanga nœ ye asœmœ, Ndjaba œ to ndje egerœ gbɔgbɔ fœ azœ lœ awa nœ Kristu.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Yé œdœ 'a kœsœ kœwu oyo, œ sœ mbœrœ adœke 'e gbɔ gbɔgbɔ œdœ kœshe. Œdœ 'a kœgbɔ gbɔgbɔ, œ sœ mbœrœ adœke 'e gbɔ gbɔgbɔ á mbœrœ adœke 'e shi gbɨ dœ ugu lɔsu lœ tshetœ oyo nœ 'a ndje á 'a sœ kœwu tœnœ.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ataa, 'a ko lɔsu 'a djigi ga pa 'e. Gbambanœ nene, 'a wusœ nœ adœke ɓata á 'e wu oyo awa bale dœ 'a asœmœ, Ndjaba œ to ndje gbɔgbɔ á tshe to ndje fœ 'a asœmœ fœ 'e.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Alaya 'a, 'a yindœ nœ adœke 'e wusœ mara oyo á 'a wu ɓa lœ ogo Azi: kɨkɨlɨ oyo ro lima pa 'a ye, 'a lili lima kœru lɔsu 'a nene yé 'a kpa gbegbe lima adœke 'a sœ dœ soro nene.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Dœ adjapu, 'a sœ lima kœwu adœke endje wa ɔgbɔ ngbanga nœ kuzu ga tœ 'a. Œ mbœrœtœ ye lima ataa mbœrœ á 'a kœzaza lɔsu 'a ga tœ 'a dœ tœ 'a nene, kashe kolœ fœ Ndjaba á tshe sœ dœ gbɔgbɔ kœshe azu lœ kuzu.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Œshe dá she 'a lœ mara kuzu asœmœ, tshe kpa she 'a bala zœ. Dœ adjapu, 'a ko lɔsu 'a ga tœ ye adœke tshe kpa she 'a zœ.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 E'e ndje, 'e sœ kœtɨ kane 'a ga lafo lœ awa nœ avwala nœ 'e. Ataa, Ndjaba œ ma ɔtshɔ lɔsu mangba avwala á azu ndjoro za tœ upu nœ 'a, tshe to bala ɔtshɔrœnœ asœmœ fœ 'a yé azu ndjoro œ gi bala mershe fœ she tœ upu nœ 'a.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Œrœ á a sœ kœzatœ azœ dœ yanga tœnœ dœke: ɓata á lɔsu 'a sœ kœma tœnœ, mara kœmbœrœtœ 'a pa tshapashɔnœ œdœ mara kœmbœrœtœ 'a ga ndœ 'e, 'a sœ kœmbœrœ dœ ɔmɔ lɔsu œdœ dœ adjapu nœ Ndjaba, 'a mbœmbœrœ dœ kœwusœtœ nœ azu nene, kashe 'a mbœrœ lœ awa nœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Yé ɓala mbeti nœ 'a, 'a su kolœ œneke á 'e sœ kœdɨ tœnœ yé á sœ kœwusœ ádánœ. Kashe mœ wu adœke 'e wu bala sœ ádá œneke dœ ɔtshɔnœ,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 mbœrœ 'e wu kolœ sœ tshakalanœ: 'a dœ bala yanga nœ 'e ɓata e'e ndje, 'e dœ bala œnœ 'a dœ olo kœkwa Gbozu Yisu.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Yé lœ kœko lɔsu mœ asœmœ, mœ gbe lima kœna ga ndœ 'e utshunœ mbœrœ adœke Ndjaba to bisha ɔtshɔ lɔsu nœ ye fœ 'e.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Mœ yi lima ndœ kœna ɓa ndœ 'e, manda nœ á kœro ga lœ Masedwane. Lɔkɔ á mœ katœ Masedwane tɨ, mœ kwatœ mœ ga ndœ 'e mbœrœ adœke 'e tɨ kane mœ lœ ana nœ mœ ga lœ ogo Yuda.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Lɔkɔ á mœ pa fœ 'e adœke mœ mbœrœ ataa, mœ pa o'o bisha lœ ama mœ a? Lɔkɔ á mœ kœka ga pa œneke á mœ yindœ kœmbœrœ tœnœ, mœ sœ kœmbœrœ tœnœ ɓata azu tshapashɔ dœ kœpa pa tshetœ œrœ adœke «œ̃» œdœ «œ̃œ̃» a?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Ndjaba kœdœ timu nœ mœ tœ œneke á mœ pa lima fœ 'e, mœ papa fœ 'e «œ̃» œdœ «œ̃œ̃» pa tshetœ œrœ bale nene.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Gbambanœ nene, Yisu Kristu, Gbolo nœ Ndjaba á 'a mɨndœ ye fœ 'e: Silve, Timote œdœ œmœ, papa «œ̃» œdœ «œ̃œ̃» pa tshetœ œrœ bale nene. Kashe, œshe kœdœ kolœ «œ̃».
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Yé œshe kœdœ «œ̃» á sœ kœma œneke á Ndjaba pa tœnœ. Lœ awa nœ Yisu Kristu dá 'a sœ kœpa «Ame» mbœrœ kœza mokɔ fœ Ndjaba.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Yé Ndjaba dœ tœ ye dá sœ kœtepa azœ dœ 'e ngbɨrɨ lœ kœngbɔtœ azœ dœ Kristu. Ndjaba dá sœ kœke azœ dœ tœ ye.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Tshe ta ambara á sœ kœma adœke azœ kœdœ agbolo nœ ye ga tœ azœ, yé œ to Ɔtshɔ Ɨshirɨ ga lɔsu azœ ɓata ɔtshɔrœ á tshe gbɔndœ nœ fœ azœ.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Mœ za Ndjaba tœ timu œdœ mœ kœsœ kœpa wala, tshe wo mœ ye: œ sœ mbœrœ kœgbɔndœ 'e dá mœ wa adœke mœ kwatœ mœ ga lœ Koriti nene.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 'A sœsœ kœpara awa kœza œneke á li dœ kœyindœrœ nœ 'e dœ ɔgbɔ fœ 'e nene, kashe 'a gbe ndœ kœte ga ndœ yanga nœ 'e mbœrœ á 'e zatœ 'e dœ ɔtshɔnœ lœ kœyindœrœ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.