2 Coríntios 1
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 Œmœ Polo, Ndjaba e mœ lindœ gbetshelœ nœ ye adœke mœ te ayi avwa nœ Yisu Kristu. A'a dœ aya azœ dœ Timote dá su mbetinœ asœke fœ 'e dœ azu Ikrizia nœ Ndjaba ɓa lœ Koriti œdœ fœ ayerœ azu nœ Ndjaba kɔ ɓa lœ ogo Akayi djigi.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Kaka adœke Aba azœ dœ Ndjaba œdœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu ma ɔtshɔ lɔsu ga ndœ 'e yé œ za kœsœ gee fœ 'e.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 A donga Ndjaba, Aba Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu, Aba á tshe sœ dœ lɔsu nœ kœwu oyo yé á dœ Ndjaba á tshe sœ kœto gbɔgbɔ fœ azœ dœ mara kɔ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Tshe sœ kœto gbɔgbɔ fœ azœ lœ oyo nœ azœ kɔ mbœrœ adœke a li kœto ndje gbɔgbɔ á a gbɔ dœ tœ azœ ɓa ndœ Ndjaba fœ endjeneke á endje sœ lœ oyo.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Gbambanœ nene, ɓata á a ngbɔtœ azœ awa bale dœ Kristu lœ kœwu œrœ kanga nœ ye asœmœ, Ndjaba œ to ndje egerœ gbɔgbɔ fœ azœ lœ awa nœ Kristu.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Yé œdœ 'a kœsœ kœwu oyo, œ sœ mbœrœ adœke 'e gbɔ gbɔgbɔ œdœ kœshe. Œdœ 'a kœgbɔ gbɔgbɔ, œ sœ mbœrœ adœke 'e gbɔ gbɔgbɔ á mbœrœ adœke 'e shi gbɨ dœ ugu lɔsu lœ tshetœ oyo nœ 'a ndje á 'a sœ kœwu tœnœ.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Ataa, 'a ko lɔsu 'a djigi ga pa 'e. Gbambanœ nene, 'a wusœ nœ adœke ɓata á 'e wu oyo awa bale dœ 'a asœmœ, Ndjaba œ to ndje gbɔgbɔ á tshe to ndje fœ 'a asœmœ fœ 'e.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Alaya 'a, 'a yindœ nœ adœke 'e wusœ mara oyo á 'a wu ɓa lœ ogo Azi: kɨkɨlɨ oyo ro lima pa 'a ye, 'a lili lima kœru lɔsu 'a nene yé 'a kpa gbegbe lima adœke 'a sœ dœ soro nene.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Dœ adjapu, 'a sœ lima kœwu adœke endje wa ɔgbɔ ngbanga nœ kuzu ga tœ 'a. Œ mbœrœtœ ye lima ataa mbœrœ á 'a kœzaza lɔsu 'a ga tœ 'a dœ tœ 'a nene, kashe kolœ fœ Ndjaba á tshe sœ dœ gbɔgbɔ kœshe azu lœ kuzu.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Œshe dá she 'a lœ mara kuzu asœmœ, tshe kpa she 'a bala zœ. Dœ adjapu, 'a ko lɔsu 'a ga tœ ye adœke tshe kpa she 'a zœ.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 E'e ndje, 'e sœ kœtɨ kane 'a ga lafo lœ awa nœ avwala nœ 'e. Ataa, Ndjaba œ ma ɔtshɔ lɔsu mangba avwala á azu ndjoro za tœ upu nœ 'a, tshe to bala ɔtshɔrœnœ asœmœ fœ 'a yé azu ndjoro œ gi bala mershe fœ she tœ upu nœ 'a.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Œrœ á a sœ kœzatœ azœ dœ yanga tœnœ dœke: ɓata á lɔsu 'a sœ kœma tœnœ, mara kœmbœrœtœ 'a pa tshapashɔnœ œdœ mara kœmbœrœtœ 'a ga ndœ 'e, 'a sœ kœmbœrœ dœ ɔmɔ lɔsu œdœ dœ adjapu nœ Ndjaba, 'a mbœmbœrœ dœ kœwusœtœ nœ azu nene, kashe 'a mbœrœ lœ awa nœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Yé ɓala mbeti nœ 'a, 'a su kolœ œneke á 'e sœ kœdɨ tœnœ yé á sœ kœwusœ ádánœ. Kashe mœ wu adœke 'e wu bala sœ ádá œneke dœ ɔtshɔnœ,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 mbœrœ 'e wu kolœ sœ tshakalanœ: 'a dœ bala yanga nœ 'e ɓata e'e ndje, 'e dœ bala œnœ 'a dœ olo kœkwa Gbozu Yisu.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Yé lœ kœko lɔsu mœ asœmœ, mœ gbe lima kœna ga ndœ 'e utshunœ mbœrœ adœke Ndjaba to bisha ɔtshɔ lɔsu nœ ye fœ 'e.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Mœ yi lima ndœ kœna ɓa ndœ 'e, manda nœ á kœro ga lœ Masedwane. Lɔkɔ á mœ katœ Masedwane tɨ, mœ kwatœ mœ ga ndœ 'e mbœrœ adœke 'e tɨ kane mœ lœ ana nœ mœ ga lœ ogo Yuda.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Lɔkɔ á mœ pa fœ 'e adœke mœ mbœrœ ataa, mœ pa o'o bisha lœ ama mœ a? Lɔkɔ á mœ kœka ga pa œneke á mœ yindœ kœmbœrœ tœnœ, mœ sœ kœmbœrœ tœnœ ɓata azu tshapashɔ dœ kœpa pa tshetœ œrœ adœke «œ̃» œdœ «œ̃œ̃» a?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Ndjaba kœdœ timu nœ mœ tœ œneke á mœ pa lima fœ 'e, mœ papa fœ 'e «œ̃» œdœ «œ̃œ̃» pa tshetœ œrœ bale nene.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Gbambanœ nene, Yisu Kristu, Gbolo nœ Ndjaba á 'a mɨndœ ye fœ 'e: Silve, Timote œdœ œmœ, papa «œ̃» œdœ «œ̃œ̃» pa tshetœ œrœ bale nene. Kashe, œshe kœdœ kolœ «œ̃».
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Yé œshe kœdœ «œ̃» á sœ kœma œneke á Ndjaba pa tœnœ. Lœ awa nœ Yisu Kristu dá 'a sœ kœpa «Ame» mbœrœ kœza mokɔ fœ Ndjaba.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Yé Ndjaba dœ tœ ye dá sœ kœtepa azœ dœ 'e ngbɨrɨ lœ kœngbɔtœ azœ dœ Kristu. Ndjaba dá sœ kœke azœ dœ tœ ye.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Tshe ta ambara á sœ kœma adœke azœ kœdœ agbolo nœ ye ga tœ azœ, yé œ to Ɔtshɔ Ɨshirɨ ga lɔsu azœ ɓata ɔtshɔrœ á tshe gbɔndœ nœ fœ azœ.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Mœ za Ndjaba tœ timu œdœ mœ kœsœ kœpa wala, tshe wo mœ ye: œ sœ mbœrœ kœgbɔndœ 'e dá mœ wa adœke mœ kwatœ mœ ga lœ Koriti nene.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 'A sœsœ kœpara awa kœza œneke á li dœ kœyindœrœ nœ 'e dœ ɔgbɔ fœ 'e nene, kashe 'a gbe ndœ kœte ga ndœ yanga nœ 'e mbœrœ á 'e zatœ 'e dœ ɔtshɔnœ lœ kœyindœrœ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.