2 Coríntios 1

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Œmœ Polo, Ndjaba e mœ lindœ gbetshelœ nœ ye adœke mœ te ayi avwa nœ Yisu Kristu. A'a dœ aya azœ dœ Timote dá su mbetinœ asœke fœ 'e dœ azu Ikrizia nœ Ndjaba ɓa lœ Koriti œdœ fœ ayerœ azu nœ Ndjaba kɔ ɓa lœ ogo Akayi djigi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Kaka adœke Aba azœ dœ Ndjaba œdœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu ma ɔtshɔ lɔsu ga ndœ 'e yé œ za kœsœ gee fœ 'e.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 A donga Ndjaba, Aba Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu, Aba á tshe sœ dœ lɔsu nœ kœwu oyo yé á dœ Ndjaba á tshe sœ kœto gbɔgbɔ fœ azœ dœ mara kɔ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Tshe sœ kœto gbɔgbɔ fœ azœ lœ oyo nœ azœ kɔ mbœrœ adœke a li kœto ndje gbɔgbɔ á a gbɔ dœ tœ azœ ɓa ndœ Ndjaba fœ endjeneke á endje sœ lœ oyo.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Gbambanœ nene, ɓata á a ngbɔtœ azœ awa bale dœ Kristu lœ kœwu œrœ kanga nœ ye asœmœ, Ndjaba œ to ndje egerœ gbɔgbɔ fœ azœ lœ awa nœ Kristu.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Yé œdœ 'a kœsœ kœwu oyo, œ sœ mbœrœ adœke 'e gbɔ gbɔgbɔ œdœ kœshe. Œdœ 'a kœgbɔ gbɔgbɔ, œ sœ mbœrœ adœke 'e gbɔ gbɔgbɔ á mbœrœ adœke 'e shi gbɨ dœ ugu lɔsu lœ tshetœ oyo nœ 'a ndje á 'a sœ kœwu tœnœ.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ataa, 'a ko lɔsu 'a djigi ga pa 'e. Gbambanœ nene, 'a wusœ nœ adœke ɓata á 'e wu oyo awa bale dœ 'a asœmœ, Ndjaba œ to ndje gbɔgbɔ á tshe to ndje fœ 'a asœmœ fœ 'e.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Alaya 'a, 'a yindœ nœ adœke 'e wusœ mara oyo á 'a wu ɓa lœ ogo Azi: kɨkɨlɨ oyo ro lima pa 'a ye, 'a lili lima kœru lɔsu 'a nene yé 'a kpa gbegbe lima adœke 'a sœ dœ soro nene.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Dœ adjapu, 'a sœ lima kœwu adœke endje wa ɔgbɔ ngbanga nœ kuzu ga tœ 'a. Œ mbœrœtœ ye lima ataa mbœrœ á 'a kœzaza lɔsu 'a ga tœ 'a dœ tœ 'a nene, kashe kolœ fœ Ndjaba á tshe sœ dœ gbɔgbɔ kœshe azu lœ kuzu.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Œshe dá she 'a lœ mara kuzu asœmœ, tshe kpa she 'a bala zœ. Dœ adjapu, 'a ko lɔsu 'a ga tœ ye adœke tshe kpa she 'a zœ.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 E'e ndje, 'e sœ kœtɨ kane 'a ga lafo lœ awa nœ avwala nœ 'e. Ataa, Ndjaba œ ma ɔtshɔ lɔsu mangba avwala á azu ndjoro za tœ upu nœ 'a, tshe to bala ɔtshɔrœnœ asœmœ fœ 'a yé azu ndjoro œ gi bala mershe fœ she tœ upu nœ 'a.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Œrœ á a sœ kœzatœ azœ dœ yanga tœnœ dœke: ɓata á lɔsu 'a sœ kœma tœnœ, mara kœmbœrœtœ 'a pa tshapashɔnœ œdœ mara kœmbœrœtœ 'a ga ndœ 'e, 'a sœ kœmbœrœ dœ ɔmɔ lɔsu œdœ dœ adjapu nœ Ndjaba, 'a mbœmbœrœ dœ kœwusœtœ nœ azu nene, kashe 'a mbœrœ lœ awa nœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Yé ɓala mbeti nœ 'a, 'a su kolœ œneke á 'e sœ kœdɨ tœnœ yé á sœ kœwusœ ádánœ. Kashe mœ wu adœke 'e wu bala sœ ádá œneke dœ ɔtshɔnœ,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 mbœrœ 'e wu kolœ sœ tshakalanœ: 'a dœ bala yanga nœ 'e ɓata e'e ndje, 'e dœ bala œnœ 'a dœ olo kœkwa Gbozu Yisu.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Yé lœ kœko lɔsu mœ asœmœ, mœ gbe lima kœna ga ndœ 'e utshunœ mbœrœ adœke Ndjaba to bisha ɔtshɔ lɔsu nœ ye fœ 'e.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Mœ yi lima ndœ kœna ɓa ndœ 'e, manda nœ á kœro ga lœ Masedwane. Lɔkɔ á mœ katœ Masedwane tɨ, mœ kwatœ mœ ga ndœ 'e mbœrœ adœke 'e tɨ kane mœ lœ ana nœ mœ ga lœ ogo Yuda.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Lɔkɔ á mœ pa fœ 'e adœke mœ mbœrœ ataa, mœ pa o'o bisha lœ ama mœ a? Lɔkɔ á mœ kœka ga pa œneke á mœ yindœ kœmbœrœ tœnœ, mœ sœ kœmbœrœ tœnœ ɓata azu tshapashɔ dœ kœpa pa tshetœ œrœ adœke «œ̃» œdœ «œ̃œ̃» a?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Ndjaba kœdœ timu nœ mœ tœ œneke á mœ pa lima fœ 'e, mœ papa fœ 'e «œ̃» œdœ «œ̃œ̃» pa tshetœ œrœ bale nene.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Gbambanœ nene, Yisu Kristu, Gbolo nœ Ndjaba á 'a mɨndœ ye fœ 'e: Silve, Timote œdœ œmœ, papa «œ̃» œdœ «œ̃œ̃» pa tshetœ œrœ bale nene. Kashe, œshe kœdœ kolœ «œ̃».
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Yé œshe kœdœ «œ̃» á sœ kœma œneke á Ndjaba pa tœnœ. Lœ awa nœ Yisu Kristu dá 'a sœ kœpa «Ame» mbœrœ kœza mokɔ fœ Ndjaba.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Yé Ndjaba dœ tœ ye dá sœ kœtepa azœ dœ 'e ngbɨrɨ lœ kœngbɔtœ azœ dœ Kristu. Ndjaba dá sœ kœke azœ dœ tœ ye.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Tshe ta ambara á sœ kœma adœke azœ kœdœ agbolo nœ ye ga tœ azœ, yé œ to Ɔtshɔ Ɨshirɨ ga lɔsu azœ ɓata ɔtshɔrœ á tshe gbɔndœ nœ fœ azœ.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Mœ za Ndjaba tœ timu œdœ mœ kœsœ kœpa wala, tshe wo mœ ye: œ sœ mbœrœ kœgbɔndœ 'e dá mœ wa adœke mœ kwatœ mœ ga lœ Koriti nene.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 'A sœsœ kœpara awa kœza œneke á li dœ kœyindœrœ nœ 'e dœ ɔgbɔ fœ 'e nene, kashe 'a gbe ndœ kœte ga ndœ yanga nœ 'e mbœrœ á 'e zatœ 'e dœ ɔtshɔnœ lœ kœyindœrœ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.