1 Tessalonicenses 2

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alaya, 'e wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ dœ tœ 'e adœke 'a nana lima ga ndœ 'e gbambanœ nene.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 'E wusœ nœ ndje adœke lima utshunœ, endje gu 'a yé œ mbœrœ œrœ kanga fœ 'a ɓa lœ Filipo. Kashe Ndjaba to gbɔgbɔ fœ 'a adœke 'a mɨndœ Ɔtshɔ O'o fœ 'e ugurutœ azu ndjoro á endje sœ lima kœkpa kundœ 'a.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Gbambanœ nene, kœyisœrœ á 'a sœ kœyisœ nœ fœ azu kɔ toto lœ djingili too lœ ádá œrœ nœ uburu nene, yé 'a papara awa kœfara uzu bale nene.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Kashe 'a sœ kolœ kœmɨndœ nœ ɓata á Ndjaba yindœ nœ, mbœrœ tshe wu lɔsu 'a yé á za Ɔtshɔ O'o nœ ye fœ 'a. 'A mbœmbœrœ adœke 'a ga tœ ala azu nene, kashe 'a ga tœ ala Ndjaba á tshe wusœ lɔsu 'a.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Mbœrœ tœnœ ataa, 'e wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke 'a papa o'o nœ afara bale nene; 'a sœsœ ndje dœ gbetshelœ nœ zɨndœ nene, kashe Ndjaba bale dá dœ timunœ.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Yé œdœ ɓa ndœ 'e, œdœ ɓa ndœ anga azu kpi, 'a papara kœlɨsœtœ ɓa ndœ uzu bale nene.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Andaa ɓata aayi avwa nœ Kristu, 'a li má ndœ kœma tshagbozu nœ 'a dœ gbɔgbɔ fœ 'e ye. Kashe 'a sœ lima ugurutœ 'e dœ lɔsu 'a zɨtɨ ɓata ayi gbolo á tshe sœ kœgbɔndœ agbolo nœ ye.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Ataa, mbœrœ kœyindœsho nœ 'a ga ndœ 'e, 'a yiyi lima ndœ kœyi kolœ sœ Ɔtshɔ O'o nœ Ndjaba fœ 'e nene, kashe 'a yi ndje lima kœzatœ 'a djigi fœ 'e. Gbambanœ nene, œsœ 'e lɨ lima tœ ala 'a waa.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Alaya, 'e gbe dœ ɔgbɔ akwa á 'a mbœrœ œdœ kœmɔ. 'A mbœrœ lima akwa butshɔ dœ ɔlɔ mbœrœ adœke 'a wuwuta kongba pa uzu bale nene, kolœ mbœrœ kœyisœ Ɔtshɔ O'o nœ Ndjaba fœ 'e.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 E'e œdœ Ndjaba ndje kœdœ atimu kœwu adœke ɔtshɔ 'a ga ndœ 'e dœ́ ayindœ Yisu sœ lima yerœ, ndjii œdœ dœ mara adœke uzu gbagbagbara 'a nene.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Yé 'e wu lima sœ nœ adœke mara kœmbœrœtœ 'a ga ndœ uzu bale dœ bale ugurutœ 'e sœ ɓata mara á aba gbolo œ mbœrœ dœ agbolo nœ ye.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 'A yisœ o'o fœ 'e adœke 'e sœ dœ gbɔgbɔ yé 'a sœ kœpa kpœpanœ kpœpanœ adœke mara kœmbœrœtœ 'e sœ liaka gbetshelœ nœ Ndjaba, œshe á tshe sœ kœ'e 'e kœli ga lœ Ogo gbozu nœ ye œdœ ga lœ mokɔ nœ ye.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Mbœrœ tœnœ ataa, 'a sœ kœza mershe fœ Ndjaba ɔlɔ dœ ɔlɔ tœ upu adœke lɔkɔ á 'a mɨ lima ndœ o'o ama Ndjaba fœ 'e, 'e dji yé 'e zaza lima kolœ ɓata amba o'o nœ azu gbambanœ nene, kashe 'e dji ɓata adja o'o ama Ndjaba. O'onœ asœmœ mbœrœ akwa lœ e'e dœ́ ayindœ Yisu.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Gbambanœ nene, alaya, e'e dœ́ azu Tesalonike, 'e mbœrœ tshetœ mara œrœ nœ azu Ikrizia nœ Ndjaba ɓa lœ ogo Yuda. Endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu Kristu. 'E wu oyo tshakane adja aaya 'e ɓata á azu Ikrizia lœ Yuda wu lima tshakane aaya ndje dœ́ Ayuda.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Endje á endje wo lima Gbozu Yisu dœ pe aayi kœgbara o'o, endje mbœrœ ndje œrœ kanga fœ 'a, endje sœ kœmbœrœ œrœ á gaga tœ ala Ndjaba nene, yé endje kœdœ ayingba nœ azu para.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Endje sœ kœpakata 'a ndœ kœyisœ o'o ama Ndjaba fœ angbɨ azu mbœrœ kœshe endje, yé ɔlɔ dœ ɔlɔ, ekperœ nœ endje ropa nœ ye. Kashe ga tœ ndɔngɔlɔnœ, ókó nœ Ndjaba te ga pa endje ye.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Tœ a'a, alaya, 'a kurutshelœtœ 'a dœ 'e lœ ɔkɔ lœ olo teasho kashe œ dœ́dœ́ ɓa tœ lɔsu nene. 'A mbœrœ kɔ adœke 'a kwa kœwu 'e, mbœrœ 'a sœ kœgbe dœ 'e waa.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Mbœrœ tœnœ ataa, 'a yi má ndœ kœkwa ga ndœ 'e; yé œmœ Polo, mœ gbe má kœkwa tœnœ awa ndjoro, kashe Satana dá pakata 'a.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Gbambanœ nene, e'e dá 'a za lɔsu 'a ga pa 'e, e'e kœdœ yanga nœ 'a œdœ ambárá œrœ á za egerœ kumu fœ 'a ɓa utshu Gbozu Yisu lɔkɔ á tshe kwa bala tœ ye.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Adjapu, e'e kœdœ mokɔ œdœ yanga nœ 'a.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.