1 João 5

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uzu kɔ á tshe yindœ nœ adœke Yisu kœdœ Kristu, œshe kœdœ gbolo nœ Ndjaba. Yé uzu kɔ á tshe yindœ Aba, tshe yi ndje ndœ agbolo nœ ye á tshe zu endje.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Lœ awa nœ kœyindœ Ndjaba dœ pe kœmbœrœtœ azœ lindœ awa akwa nœ ye dá a wusœ nœ adœke a yindœ agbolo nœ Ndjaba.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Kœyindœsho nœ azœ ga ndœ Ndjaba œ matœ ye lœ mara á a lɨsœ awa akwa nœ ye. Awa akwa nœ ye kpa ka kote azœ waa nene,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 mbœrœ agbolo nœ Ndjaba kɔ ropa tshapashɔ ye. Yé awa nœ kœropa tshapashɔ kœdœ kœyindœrœ nœ azœ.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Œɗe dá ropa tshapashɔ a? Uzu á tshe yindœ nœ adœke Yisu kœdœ Gbolo nœ Ndjaba.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Uzu á tshe na lœ awa nœ ungu œdœ pe indji, œshe kœdœ Yisu Kristu. Œ dœ́dœ́ lima kotœ ungu nene, kashe ungu œdœ pe indji. Ɨshirɨ dá pandœ nœ atamœ; yé a wusœ nœ adœke Ɨshirɨ pa kolœ adja o'o.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Atimunœ votɔ dá pandœ nœ.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Ɔtshɔ Ɨshirɨ, ungu œdœ pe indji; endje kɔ vovotɔ yindœ nœ awa bale.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 A yindœ o'o ama azu ye, kashe œnœ Ndjaba dá kpa ropa nœ yé tœnœ kœdœ o'o á tshe pa lima tœ upu nœ Gbolo nœ ye.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Mbœrœ tœnœ ataa, uzu á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolo nœ Ndjaba, œneke á Ndjaba pa sœ lɔsu ye zœ. Yé uzu á tshe kœyiyindœ œneke á Ndjaba pa nene, tshe za Ndjaba tœ ayi wala; gbambanœ nene, tshe yiyindœ œneke á Ndjaba pa tœ upu nœ Gbolo nœ ye nene.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Wu o'onœ dœke: Ndjaba za soro á ka nene fœ azœ yé a gbɔ soronœ asœmœ lœ awa nœ Gbolo nœ ye.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Uzu á tshe ngbɔtœ ye bale dœ Gbolo, tshe sœ dœ soronœ asœmœ. Kashe uzu neke á tshe ngbɔngbɔtœ ye bale dœ Gbolo nœ Ndjaba nene, tshe gugu dœ soronœ asœmœ nene.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 E'e á 'e yindœ ɨ'ɨrɨ Gbolo nœ Ndjaba, mœ sœ kœsu œneke asœ fœ 'e adœke 'e wusœ nœ adœke 'e sœ dœ soro á ka nene.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Wu ádánœ á a sœsœ dœ awa nene á lɔsu azœ sœ zɨtɨ utshu ye dœke: œdœ a kœyɔndœ œrœ ga ndœ ye liaka gbetshelœ nœ ye, tshe dji azœ.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Ɓata a wusœ nœ adœke tshe sœ kœdji azœ tœ œrœ á a sœ kœyɔndœ nœ ga ndœ ye, a wu ndje sœ nœ adœke a gbɔ œrœnœ á a yɔndœ nœ asœmœ ye.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Œdœ anga uzu bale kœwu ayanœ kœmbœrœ ekperœ neke á sœ kœyiosho ga lœ kuzu nene, œ li adœke tshe za avwala fœ Ndjaba yé tshe za soro fœ ayanœ asœmœ œdœ ekperœnœ kœsœsœ kœyiosho ga lœ kuzu nene. Kashe anga ekperœ bale sœ kœyi uzu ga lœ kuzu yé mœ papa adœke endje za avwala mbœrœ œnekemœ asœmœ nene.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Œrœ kɔ á sœsœ ndjii nene, kœdœ ekperœ; kashe œ dœ́dœ́ ekperœ kɔ dá yiosho ga lœ kuzu nene.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 A wusœ nœ adœke uzu kɔ á tshe dœ gbolo nœ Ndjaba, lili kœsœ lœ ekperœ wa dœ wa nene mbœrœ Yisu á tshe dœ Gbolo nœ Ndjaba sœ kœgbɔndœ ye, yé ekpe uzu œ sœ dœ gbɔgbɔ ga pa ye nene.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 A wusœ nœ adœke azœ kœdœ azu nœ Ndjaba, kashe tshapashɔ djigi sœ tshakane ekpe uzu.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 A wu ndje sœ nœ adœke Gbolo nœ Ndjaba na, yé œ to kœwusœrœ fœ azœ mbœrœ adœke a wusœ adja Ndjaba. Yé a sœ lœ adja Ndjaba lœ awa nœ Gbolo nœ ye dœ Yisu Kristu. Œshe kœdœ Ndjaba tako, tshe kœdœ soro á ka nene.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Agbolo nœ mœ, 'e zazatœ 'e ga tœ andjaba nene.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.