1 João 5

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uzu kɔ á tshe yindœ nœ adœke Yisu kœdœ Kristu, œshe kœdœ gbolo nœ Ndjaba. Yé uzu kɔ á tshe yindœ Aba, tshe yi ndje ndœ agbolo nœ ye á tshe zu endje.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Lœ awa nœ kœyindœ Ndjaba dœ pe kœmbœrœtœ azœ lindœ awa akwa nœ ye dá a wusœ nœ adœke a yindœ agbolo nœ Ndjaba.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Kœyindœsho nœ azœ ga ndœ Ndjaba œ matœ ye lœ mara á a lɨsœ awa akwa nœ ye. Awa akwa nœ ye kpa ka kote azœ waa nene,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 mbœrœ agbolo nœ Ndjaba kɔ ropa tshapashɔ ye. Yé awa nœ kœropa tshapashɔ kœdœ kœyindœrœ nœ azœ.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Œɗe dá ropa tshapashɔ a? Uzu á tshe yindœ nœ adœke Yisu kœdœ Gbolo nœ Ndjaba.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Uzu á tshe na lœ awa nœ ungu œdœ pe indji, œshe kœdœ Yisu Kristu. Œ dœ́dœ́ lima kotœ ungu nene, kashe ungu œdœ pe indji. Ɨshirɨ dá pandœ nœ atamœ; yé a wusœ nœ adœke Ɨshirɨ pa kolœ adja o'o.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Atimunœ votɔ dá pandœ nœ.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Ɔtshɔ Ɨshirɨ, ungu œdœ pe indji; endje kɔ vovotɔ yindœ nœ awa bale.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 A yindœ o'o ama azu ye, kashe œnœ Ndjaba dá kpa ropa nœ yé tœnœ kœdœ o'o á tshe pa lima tœ upu nœ Gbolo nœ ye.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Mbœrœ tœnœ ataa, uzu á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolo nœ Ndjaba, œneke á Ndjaba pa sœ lɔsu ye zœ. Yé uzu á tshe kœyiyindœ œneke á Ndjaba pa nene, tshe za Ndjaba tœ ayi wala; gbambanœ nene, tshe yiyindœ œneke á Ndjaba pa tœ upu nœ Gbolo nœ ye nene.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Wu o'onœ dœke: Ndjaba za soro á ka nene fœ azœ yé a gbɔ soronœ asœmœ lœ awa nœ Gbolo nœ ye.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Uzu á tshe ngbɔtœ ye bale dœ Gbolo, tshe sœ dœ soronœ asœmœ. Kashe uzu neke á tshe ngbɔngbɔtœ ye bale dœ Gbolo nœ Ndjaba nene, tshe gugu dœ soronœ asœmœ nene.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 E'e á 'e yindœ ɨ'ɨrɨ Gbolo nœ Ndjaba, mœ sœ kœsu œneke asœ fœ 'e adœke 'e wusœ nœ adœke 'e sœ dœ soro á ka nene.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Wu ádánœ á a sœsœ dœ awa nene á lɔsu azœ sœ zɨtɨ utshu ye dœke: œdœ a kœyɔndœ œrœ ga ndœ ye liaka gbetshelœ nœ ye, tshe dji azœ.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ɓata a wusœ nœ adœke tshe sœ kœdji azœ tœ œrœ á a sœ kœyɔndœ nœ ga ndœ ye, a wu ndje sœ nœ adœke a gbɔ œrœnœ á a yɔndœ nœ asœmœ ye.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Œdœ anga uzu bale kœwu ayanœ kœmbœrœ ekperœ neke á sœ kœyiosho ga lœ kuzu nene, œ li adœke tshe za avwala fœ Ndjaba yé tshe za soro fœ ayanœ asœmœ œdœ ekperœnœ kœsœsœ kœyiosho ga lœ kuzu nene. Kashe anga ekperœ bale sœ kœyi uzu ga lœ kuzu yé mœ papa adœke endje za avwala mbœrœ œnekemœ asœmœ nene.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Œrœ kɔ á sœsœ ndjii nene, kœdœ ekperœ; kashe œ dœ́dœ́ ekperœ kɔ dá yiosho ga lœ kuzu nene.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 A wusœ nœ adœke uzu kɔ á tshe dœ gbolo nœ Ndjaba, lili kœsœ lœ ekperœ wa dœ wa nene mbœrœ Yisu á tshe dœ Gbolo nœ Ndjaba sœ kœgbɔndœ ye, yé ekpe uzu œ sœ dœ gbɔgbɔ ga pa ye nene.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 A wusœ nœ adœke azœ kœdœ azu nœ Ndjaba, kashe tshapashɔ djigi sœ tshakane ekpe uzu.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 A wu ndje sœ nœ adœke Gbolo nœ Ndjaba na, yé œ to kœwusœrœ fœ azœ mbœrœ adœke a wusœ adja Ndjaba. Yé a sœ lœ adja Ndjaba lœ awa nœ Gbolo nœ ye dœ Yisu Kristu. Œshe kœdœ Ndjaba tako, tshe kœdœ soro á ka nene.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Agbolo nœ mœ, 'e zazatœ 'e ga tœ andjaba nene.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.