1 João 5

TAFO AYO (KXF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uzu kɔ á tshe yindœ nœ adœke Yisu kœdœ Kristu, œshe kœdœ gbolo nœ Ndjaba. Yé uzu kɔ á tshe yindœ Aba, tshe yi ndje ndœ agbolo nœ ye á tshe zu endje.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Lœ awa nœ kœyindœ Ndjaba dœ pe kœmbœrœtœ azœ lindœ awa akwa nœ ye dá a wusœ nœ adœke a yindœ agbolo nœ Ndjaba.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Kœyindœsho nœ azœ ga ndœ Ndjaba œ matœ ye lœ mara á a lɨsœ awa akwa nœ ye. Awa akwa nœ ye kpa ka kote azœ waa nene,
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 mbœrœ agbolo nœ Ndjaba kɔ ropa tshapashɔ ye. Yé awa nœ kœropa tshapashɔ kœdœ kœyindœrœ nœ azœ.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Œɗe dá ropa tshapashɔ a? Uzu á tshe yindœ nœ adœke Yisu kœdœ Gbolo nœ Ndjaba.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Uzu á tshe na lœ awa nœ ungu œdœ pe indji, œshe kœdœ Yisu Kristu. Œ dœ́dœ́ lima kotœ ungu nene, kashe ungu œdœ pe indji. Ɨshirɨ dá pandœ nœ atamœ; yé a wusœ nœ adœke Ɨshirɨ pa kolœ adja o'o.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Atimunœ votɔ dá pandœ nœ.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Ɔtshɔ Ɨshirɨ, ungu œdœ pe indji; endje kɔ vovotɔ yindœ nœ awa bale.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 A yindœ o'o ama azu ye, kashe œnœ Ndjaba dá kpa ropa nœ yé tœnœ kœdœ o'o á tshe pa lima tœ upu nœ Gbolo nœ ye.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Mbœrœ tœnœ ataa, uzu á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolo nœ Ndjaba, œneke á Ndjaba pa sœ lɔsu ye zœ. Yé uzu á tshe kœyiyindœ œneke á Ndjaba pa nene, tshe za Ndjaba tœ ayi wala; gbambanœ nene, tshe yiyindœ œneke á Ndjaba pa tœ upu nœ Gbolo nœ ye nene.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Wu o'onœ dœke: Ndjaba za soro á ka nene fœ azœ yé a gbɔ soronœ asœmœ lœ awa nœ Gbolo nœ ye.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Uzu á tshe ngbɔtœ ye bale dœ Gbolo, tshe sœ dœ soronœ asœmœ. Kashe uzu neke á tshe ngbɔngbɔtœ ye bale dœ Gbolo nœ Ndjaba nene, tshe gugu dœ soronœ asœmœ nene.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 E'e á 'e yindœ ɨ'ɨrɨ Gbolo nœ Ndjaba, mœ sœ kœsu œneke asœ fœ 'e adœke 'e wusœ nœ adœke 'e sœ dœ soro á ka nene.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Wu ádánœ á a sœsœ dœ awa nene á lɔsu azœ sœ zɨtɨ utshu ye dœke: œdœ a kœyɔndœ œrœ ga ndœ ye liaka gbetshelœ nœ ye, tshe dji azœ.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ɓata a wusœ nœ adœke tshe sœ kœdji azœ tœ œrœ á a sœ kœyɔndœ nœ ga ndœ ye, a wu ndje sœ nœ adœke a gbɔ œrœnœ á a yɔndœ nœ asœmœ ye.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Œdœ anga uzu bale kœwu ayanœ kœmbœrœ ekperœ neke á sœ kœyiosho ga lœ kuzu nene, œ li adœke tshe za avwala fœ Ndjaba yé tshe za soro fœ ayanœ asœmœ œdœ ekperœnœ kœsœsœ kœyiosho ga lœ kuzu nene. Kashe anga ekperœ bale sœ kœyi uzu ga lœ kuzu yé mœ papa adœke endje za avwala mbœrœ œnekemœ asœmœ nene.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Œrœ kɔ á sœsœ ndjii nene, kœdœ ekperœ; kashe œ dœ́dœ́ ekperœ kɔ dá yiosho ga lœ kuzu nene.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 A wusœ nœ adœke uzu kɔ á tshe dœ gbolo nœ Ndjaba, lili kœsœ lœ ekperœ wa dœ wa nene mbœrœ Yisu á tshe dœ Gbolo nœ Ndjaba sœ kœgbɔndœ ye, yé ekpe uzu œ sœ dœ gbɔgbɔ ga pa ye nene.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 A wusœ nœ adœke azœ kœdœ azu nœ Ndjaba, kashe tshapashɔ djigi sœ tshakane ekpe uzu.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 A wu ndje sœ nœ adœke Gbolo nœ Ndjaba na, yé œ to kœwusœrœ fœ azœ mbœrœ adœke a wusœ adja Ndjaba. Yé a sœ lœ adja Ndjaba lœ awa nœ Gbolo nœ ye dœ Yisu Kristu. Œshe kœdœ Ndjaba tako, tshe kœdœ soro á ka nene.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Agbolo nœ mœ, 'e zazatœ 'e ga tœ andjaba nene.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.