1 João 3

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'E wu mara á Aba yindœ azœ! Tshe yindœ azœ adœke tshe e azœ agbolo nœ ye. Yé a dœ́ adja agbolo nœ Ndjaba. Wu ádánœ á azu tshapashɔ lili tœ kœwusœ azœ nene dœke: endje wuwusœ Ndjaba nene.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 'E dœ́ aaya mœ á mœ yindœ 'e, ngɔngɔ asœke azœ kœdœ agbolo nœ Ndjaba, kashe endje mama damba mara á 'a sœ bala dœ tœnœ ngbɨ fœ azœ nene. Atamœ gbaa, a wusœ nœ adœke lɔkɔ á Kristu kœkwa bala tœ ye, a sœ ɓata she mbœrœ a wu she kolœ ɓata á tshe sœ.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Uzu kɔ á tshe kœsœ dœ gbetshelœ ga ndœ ye ataa, tshe mbœrœ kɔ adœke ekperœ sœsœ lœ œne nene ɓata á ekperœ gugu ndje lœ Kristu nene.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Uzu kɔ á tshe sœpe kœmbœrœ ekperœ, tshe vwaratœ ye tœ kœza awa akwa nœ Ndjaba ga tœ akwa. Gbambanœ nene, mbœrœ ekperœ kœdœ kœtshapu kœmbœrœ œrœ lindœ awa akwa.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Kashe 'e wusœ nœ adœke Yisu Kristu na mbœrœ kœvwara azœ lœ ekperœ, yé tshe mbœmbœrœ ekperœ teasho nene.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Mbœrœ tœnœ ataa, uzu á tshe ngbɔtœ ye bale dœ she, tshe mbœrœ ekperœ nene. Yé tsheneke á tshe kœsœ kœmbœrœ ekperœ, tshe wuwu she too œ wusœ ye bale nene.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Agbolo nœ mœ, uzu bale fafara 'e nene! Uzu á tshe sœ kœmbœrœ œneke á sœ ndjii, tshe sœ ndjii ɓata Yisu Kristu sœ ndjii.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Tsheneke á tshe mbœrœ ekperœ, œshe kœdœ uzu nœ djaboro, mbœrœ djaboro kœdœ ayi kœmbœrœ ekperœ petœ ali kœmbœrœ œrœ kɔ. Gbolo nœ Ndjaba na mbœrœ kœndɨ tshelœ akwa nœ djaboro.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Uzu kɔ á tshe te gbolo nœ Ndjaba, tshe kpa mbœrœ ekperœ nene, mbœrœ gbɔgbɔ nœ soro nœ Ndjaba sœ lœ ye. Yé ɓata á tshe kœdœ gbolo nœ Ndjaba, tshe kpa mbœrœ ekperœ nene.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Œrœ á kuru tshagurutœ agbolo nœ Ndjaba dœ endje nœ djaboro dœke: uzu kɔ á tshe kœsœsœ kœmbœrœ œneke á sœ ndjii nene, tshe dœ́dœ́ gbolo nœ Ndjaba nene; yé tsheneke á tshe yiangba ayanœ, dœ́dœ́ ndje gbolo nœ Ndjaba nene.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 O'o má 'e dji lima katshatsha utshunœ dœke: A yindœtœ azœ dœ anga azœ.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 A sœsœ ɓata Kayina á tshe dœ uzu nœ ekpe uzu yé á wo ayanœ nene. Mbœrœ gaɗe á tshe wo lima she a? Mbœrœ akwa tshelœ ye dœ́ kayina gaga lima nene, kashe œnœ ayanœ dá sœ lima ndjii.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Alaya, œdœ azu tshapashɔ kœyiangba 'e, 'e kɨkɨtœ nœ nene.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 A wusœ nœ adœke a wuta lœ kuzu ndœ kœgbɔ soro, mbœrœ á a sœ kœyindœ aaya azœ. Tsheneke á tshe kœsœsœ dœ kœyindœsho nene, tshe sœpe lœ kuzu.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Uzu á tshe kœyiangba ayanœ, œshe kœdœ ayengɔ kowo. Ɓata á 'e wusœ nœ, anga ayengɔ kowo bale á tshe gbɔ soro nœ wa dœ wa œ gugu nene.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Yisu zatœ ye fœ kuzu lœ kumu azœ. Asœke má mara kœyindœsho fœ azœ. A za ndje tœ azœ fœ kuzu mbœrœ aaya azœ.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Œdœ anga uzu bale kœsœ dœ œrœ tshapashɔ asœ, yé á wu ayanœ á tshe sœ dœ oyo kashe á tshapu kœto fœ she, dá tshe sœ dœ kœyindœsho nœ Ndjaba zœ dœ mœ a?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Agbolo nœ mœ, 'e yiyi kolœ ndœsho dœ o'o too dœ ɔtshɔ o'o neke á wuta lœ ama 'e nene, kashe 'e ma ndje adja kœyindœshonœ lœ awa nœ kœmbœrœ œrœ.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Dœ mara atake, a wusœ nœ adœke azœ kœdœ azu á a sœ kœna lœ awa adja o'o, tœnœ ata dá lɔsu azœ œ sœ gee ɓa utshu Ndjaba.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Gbambanœ nene, œdœ lɔsu azœ kœsœ kœpa fœ azœ adœke a mbœrœ ekperœ, Ndjaba sœ tœ egerœnœ kœropa lɔsu azœ yé tshe wusœ œrœ kɔ.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 'E dœ́ aaya mœ á mœ yindœ 'e, œdœ lɔsu azœ kœpa adœke a mbœmbœrœ ekperœ nene, asœmœ dá a za avwala fœ Ndjaba dœ lɔsu azœ zɨtɨ.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Œneke kɔ á a yɔndœ nœ, a gbɔ ɓa ndœ ye ye mbœrœ a sœ kœmbœrœtœ azœ liaka awa akwa nœ ye, yé œ sœ kœmbœrœ œneke á ga tœ ala ye.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Œneke á Ndjaba pandœ nœ fœ azœ adœke a mbœrœ dœke: a sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolo nœ œne dœ Yisu Kristu, yé œ yindœtœ azœ dœ anga azœ ɓata á Kristu pa lima tœnœ fœ azœ adœke a mbœrœ.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Uzu á tshe kœmbœrœtœ ye lindœ awa akwa nœ Ndjaba, tshe ngbɔtœ ye dœ Ndjaba bale yé Ndjaba sœ ndje dœ she awa bale. A wusœ nœ adœke Ndjaba sœ dœ azœ awa bale lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ á tshe za ga lœ azœ.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.