1 João 3

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'E wu mara á Aba yindœ azœ! Tshe yindœ azœ adœke tshe e azœ agbolo nœ ye. Yé a dœ́ adja agbolo nœ Ndjaba. Wu ádánœ á azu tshapashɔ lili tœ kœwusœ azœ nene dœke: endje wuwusœ Ndjaba nene.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 'E dœ́ aaya mœ á mœ yindœ 'e, ngɔngɔ asœke azœ kœdœ agbolo nœ Ndjaba, kashe endje mama damba mara á 'a sœ bala dœ tœnœ ngbɨ fœ azœ nene. Atamœ gbaa, a wusœ nœ adœke lɔkɔ á Kristu kœkwa bala tœ ye, a sœ ɓata she mbœrœ a wu she kolœ ɓata á tshe sœ.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Uzu kɔ á tshe kœsœ dœ gbetshelœ ga ndœ ye ataa, tshe mbœrœ kɔ adœke ekperœ sœsœ lœ œne nene ɓata á ekperœ gugu ndje lœ Kristu nene.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Uzu kɔ á tshe sœpe kœmbœrœ ekperœ, tshe vwaratœ ye tœ kœza awa akwa nœ Ndjaba ga tœ akwa. Gbambanœ nene, mbœrœ ekperœ kœdœ kœtshapu kœmbœrœ œrœ lindœ awa akwa.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Kashe 'e wusœ nœ adœke Yisu Kristu na mbœrœ kœvwara azœ lœ ekperœ, yé tshe mbœmbœrœ ekperœ teasho nene.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Mbœrœ tœnœ ataa, uzu á tshe ngbɔtœ ye bale dœ she, tshe mbœrœ ekperœ nene. Yé tsheneke á tshe kœsœ kœmbœrœ ekperœ, tshe wuwu she too œ wusœ ye bale nene.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Agbolo nœ mœ, uzu bale fafara 'e nene! Uzu á tshe sœ kœmbœrœ œneke á sœ ndjii, tshe sœ ndjii ɓata Yisu Kristu sœ ndjii.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Tsheneke á tshe mbœrœ ekperœ, œshe kœdœ uzu nœ djaboro, mbœrœ djaboro kœdœ ayi kœmbœrœ ekperœ petœ ali kœmbœrœ œrœ kɔ. Gbolo nœ Ndjaba na mbœrœ kœndɨ tshelœ akwa nœ djaboro.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Uzu kɔ á tshe te gbolo nœ Ndjaba, tshe kpa mbœrœ ekperœ nene, mbœrœ gbɔgbɔ nœ soro nœ Ndjaba sœ lœ ye. Yé ɓata á tshe kœdœ gbolo nœ Ndjaba, tshe kpa mbœrœ ekperœ nene.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Œrœ á kuru tshagurutœ agbolo nœ Ndjaba dœ endje nœ djaboro dœke: uzu kɔ á tshe kœsœsœ kœmbœrœ œneke á sœ ndjii nene, tshe dœ́dœ́ gbolo nœ Ndjaba nene; yé tsheneke á tshe yiangba ayanœ, dœ́dœ́ ndje gbolo nœ Ndjaba nene.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 O'o má 'e dji lima katshatsha utshunœ dœke: A yindœtœ azœ dœ anga azœ.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 A sœsœ ɓata Kayina á tshe dœ uzu nœ ekpe uzu yé á wo ayanœ nene. Mbœrœ gaɗe á tshe wo lima she a? Mbœrœ akwa tshelœ ye dœ́ kayina gaga lima nene, kashe œnœ ayanœ dá sœ lima ndjii.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Alaya, œdœ azu tshapashɔ kœyiangba 'e, 'e kɨkɨtœ nœ nene.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 A wusœ nœ adœke a wuta lœ kuzu ndœ kœgbɔ soro, mbœrœ á a sœ kœyindœ aaya azœ. Tsheneke á tshe kœsœsœ dœ kœyindœsho nene, tshe sœpe lœ kuzu.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Uzu á tshe kœyiangba ayanœ, œshe kœdœ ayengɔ kowo. Ɓata á 'e wusœ nœ, anga ayengɔ kowo bale á tshe gbɔ soro nœ wa dœ wa œ gugu nene.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Yisu zatœ ye fœ kuzu lœ kumu azœ. Asœke má mara kœyindœsho fœ azœ. A za ndje tœ azœ fœ kuzu mbœrœ aaya azœ.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Œdœ anga uzu bale kœsœ dœ œrœ tshapashɔ asœ, yé á wu ayanœ á tshe sœ dœ oyo kashe á tshapu kœto fœ she, dá tshe sœ dœ kœyindœsho nœ Ndjaba zœ dœ mœ a?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Agbolo nœ mœ, 'e yiyi kolœ ndœsho dœ o'o too dœ ɔtshɔ o'o neke á wuta lœ ama 'e nene, kashe 'e ma ndje adja kœyindœshonœ lœ awa nœ kœmbœrœ œrœ.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Dœ mara atake, a wusœ nœ adœke azœ kœdœ azu á a sœ kœna lœ awa adja o'o, tœnœ ata dá lɔsu azœ œ sœ gee ɓa utshu Ndjaba.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Gbambanœ nene, œdœ lɔsu azœ kœsœ kœpa fœ azœ adœke a mbœrœ ekperœ, Ndjaba sœ tœ egerœnœ kœropa lɔsu azœ yé tshe wusœ œrœ kɔ.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 'E dœ́ aaya mœ á mœ yindœ 'e, œdœ lɔsu azœ kœpa adœke a mbœmbœrœ ekperœ nene, asœmœ dá a za avwala fœ Ndjaba dœ lɔsu azœ zɨtɨ.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Œneke kɔ á a yɔndœ nœ, a gbɔ ɓa ndœ ye ye mbœrœ a sœ kœmbœrœtœ azœ liaka awa akwa nœ ye, yé œ sœ kœmbœrœ œneke á ga tœ ala ye.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Œneke á Ndjaba pandœ nœ fœ azœ adœke a mbœrœ dœke: a sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Gbolo nœ œne dœ Yisu Kristu, yé œ yindœtœ azœ dœ anga azœ ɓata á Kristu pa lima tœnœ fœ azœ adœke a mbœrœ.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Uzu á tshe kœmbœrœtœ ye lindœ awa akwa nœ Ndjaba, tshe ngbɔtœ ye dœ Ndjaba bale yé Ndjaba sœ ndje dœ she awa bale. A wusœ nœ adœke Ndjaba sœ dœ azœ awa bale lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ á tshe za ga lœ azœ.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.